SSブログ
前の10件 | -

Fußball-Weltmeisterschaft ☆ サッカーワールドカップ [サッカー]

一力3.jpg 見たい!
◇日本時間 12月2日(金)4:00 am 日本対スペイン
Japan und Spanien treffen am letzten Spieltag der Gruppenphase am 1.12.22 aufeinander.
◇日本時間 12月2日(金)4:00 am ドイツ対コスタリカ
Deutschland gegen Costa Rica findet am Donnerstag, den 1. Dezember um 20:00 Uhr deutscher Zeit statt.
【日本とドイツの冬時間の時差は8時間】

------web で「絵本で覚えるドイツ語」-------
2021年
◆アンデルセン童話『ティーポット』
◆テオドール・フォンターネ『kleine Gratulanten 』
2022年
◆1)『5 x 9 = 45』Alte deutsche Kinderbücherより
◆2)『5 x 9 = 45』Alte deutsche Kinderbücherより
◆Waldemar Bonsels『Die Biene Maja』14章訳

*~~~*~~~*~~~~**
「絵本で覚えるドイツ語」
http://www.asakaplaza.com
http://doitsugo-e.com
**~~~*~~~*~~~~*


共通テーマ:趣味・カルチャー

Abschiedsspruch ☆ 贈る言葉  [言葉]

R001221.jpgDussmann in Berlin (2022年8月) 10117 Berlin ,Friedrichstraße 90

Wir wünschen dir alles Gute und viel Glück auf deinem weitern Lebensweg!
Ich wünsche ......

Wir wünschen euch viel Glück und Freunde auf dem weiteren Lebensweg!
Ich wünsche ......

Wo auch immer dich dein Weg hinführen wird, wir wünschen dir viel Erfolg in allem, was du tust.
[Inhalt/目次]
Bilder zum Abschied von Kollegen
Sprüche zum Abschied bei Jobwechsel
Sprüche zum Abschied bei Entlassung
Abschiedssprüche für einen Mitarbeiter
Lustige Sprüche zum Abschied von Arbeitskollegen
https://www.grusswolke.de/abschiedssprueche-arbeitskollegen

Abschiede sind Tore in neue Welten. ーAlbert Einsteinー
[Inhalt/目次]
GEBURTSTAGSWÜNSCHE SPRÜCHE ZUM RUHESTAND TRINKSPRÜCHE DUMME SPRÜCHE LUSTIGE SPRÜCHE SCHWARZER HUMOR KATZENSPRÜCHE ABSCHIEDSSPRÜCHE WEIHNACHTSGRÜSS WEIHNACHTSGEDICHTE
https://spruecheversum.de/abschiedssprueche/

Abschiedsworte müssen kurz sein wie eine Liebeserklärung.
ーTheodor Fontaneー
[Inhalt/目次]
Abschiedssprüche Freunde und Familie
Abschiedssprüche Kollegen (Arbeitskollegen) und Pension
Letzter Abschied Sprüche (Tod)
Ein paar Gedanken zum Thema Abschied
https://lebensweisheiten-sprueche.ch/abschiedsspruch/#0-abschiedsspr%C3%BCche-freunde-und-familie

------web で「絵本で覚えるドイツ語」-------
2021年
◆アンデルセン童話『ティーポット』
◆テオドール・フォンターネ『kleine Gratulanten 』
2022年
◆1)『5 x 9 = 45』Alte deutsche Kinderbücherより
◆2)『5 x 9 = 45』Alte deutsche Kinderbücherより
◆Waldemar Bonsels『Die Biene Maja』14章訳 6/10〜11/10次回12/10
*~~~*~~~*~~~~**
「絵本で覚えるドイツ語」
http://www.asakaplaza.com
http://doitsugo-e.com
**~~~*~~~*~~~~*


共通テーマ:趣味・カルチャー

14章 脱出 ☆1 4. Die Flucht [『みつばちマーヤの冒険』]

------------------------------------------------------
Webで読み進む「絵本で覚えるドイツ語」
2022/6/10 7/10 8/159/1010/1011/10 次回⑦12/10       
『みつばちマーヤの冒険』作 WALDEMAR BONSELS 絵 Anton M.Kolnberger
◇1章〜17章の原文が読めます
https://www.gutenberg.org/files/21021/21021-h/21021-h.htm
◇Fusakoのブログ:1章〜13章
------------------------------------------------------
Die Biene Maja 14.jpg
Vierzehntes Kapitel Die Flucht

 Aber die Verzweiflung der kleinen Biene machte bald einer entschlossenen Besinnung Platz. Es war, als erinnerte sie sich wieder daran, daß sie eine Biene war. Hier sitze ich nun und weine und klage, dachte sie plötzlich, als ob ich nicht Gedanken und Kräfte hätte. O, ich mache meinem bedrohten Volk und meiner Königin wenig Ehre. Sterben muß ich doch, da will ich es wenigstens stolz und mutig tun und nichts unversucht lassen, die Meinen zu retten.
 Es war, als vergäße sie ganz die lange Zeit der Trennung von den Ihren und der Heimat, sie fühlte sich ihnen zugehöriger als je, und die große Verantwortung, die plötzlich auf ihr ruhte, weil sie den Plan der Hornissen kannte, verlieh ihr große Entschlossenheit und viel Mut.
 Müssen die Meinen unterliegen und sterben, so will ich es auch, dachte sie, aber vorher will ich nichts ungetan lassen, sie zu retten.
 „Es lebe meine Königin!“ rief sie.
 „Ruhe da drinnen!“ scholl es barsch von außen.


14章 脱出

 しかし、小さなみつばちの絶望は、間もなく揺るぎない思いへと変わりました。
彼女がみつばちだということを再び思い出したからです。ふと、彼女は考えました。
「私は、ぼっとしていて考えもしないで元気なく、座って、泣いて悲しむだけでいいの。
ああ、私の脅かされている国、そして私の女王様への畏敬の念が足りなかったわ。
どうせ死ぬのなら、せめて誇りと勇気を示したい。そしてみんなを助ける努力をしない
わけにはいかない。」
 そんな思いが、とても長いこと離れていたみんなや故郷を思い出して、今までより
みんなとの繋がりを感じました。なぜならスズメバチの企てを知ってしまった以上、
突然のように彼女に責任感が湧いて大きな決断と勇気が出てきました。
 「私の国は支配されてしまい、死ぬ運命になるかもしれない。でもその前にかれらを
救うためには何かしなければ」と彼女は考えました。
 「私の女王様万歳!」と彼女は叫びます。
 「なかの者、静かに!」と外から荒々しく響き渡りました。

 Hu, war das eine fürchterliche Stimme. Es mußte der Wächter gewesen sein, der die Runde machte. Offenbar war es längst Nacht..
 Als der Schritt draußen verhallt war, begann Maja sogleich damit, den Spalt zu erweitern, der in den Saal führte. Es gelang ihr leicht, die mürbe Wand zu zerbeißen, wenn sie auch lange Zeit brauchte, bevor die Öffnung groß genug war. Endlich konnte sie sich hindurchzwängen. Sie tat es vorsichtig und mit pochendem Herzen, sie wußte, daß es ihr Leben kosten würde, wenn man sie entdeckte. Aus unbekannten Gründen der Burg scholl ein tiefes Schnarchen..
 Der Saal lag in gedämpftem blauen Licht, das vom Eingang hineinsank. Das ist Licht vom Mond, wußte Maja und schritt vorsichtig dahin, wobei sie sich stets in den tiefen Schatten an den Wänden hielt. Vom Saal führte ein schmaler hoher Flur zum Ausgang, von dort kam das Himmelslicht der Nacht. Maja seufzte tief auf, sie sah ganz fern in unendlicher Weite einen Stern am Himmel schimmern. Ach Freiheit, dachte sie.
.

 わあ、それはとても恐ろしい声でした。きっと見回りに来た見張りに違いありません。
どうやら夜も更けているようでした。
 足音が外に次第に消えていった時、マーヤはすぐに広間へと続く隙間を広げ始めました。
十分な大きさまで開けるには長い時間かかりましたが、もろくなった壁をかみ砕くことは
簡単でした。彼女は注意深く、鼓動は早まりました。見つかれば、彼女の命が危うく
なることは分かっていました。城塞のどこからか深いいびきが響いていました。
 広間は、入口から差し込むほのかに青い光の中にありました。それは月の光でした。
マーヤは、壁に彼女の影が濃く映し出されているのを知っていました。その中へ注意深く
歩いていきました。広間から出口へと細く高い廊下が通じていました。そこから夜空の
光が差し込んできました。マーヤは深くため息をつきました。彼女は、遥か果てしなく
遠い空に、かすかに輝く星を見ました。ああ、自由と、彼女は思いました。
MG_4846.jpg

 Der Gang war ganz hell. Leise, Schritt für Schritt, schlich sie voran, das Tor kam immer näher. Wenn ich jetzt auffliege, dachte sie, so bin ich draußen. Ihr Herz schlug in der Brust, als ob es sie zersprengen wollte.
 Da sah sie im Schatten des Tores an einer Säule den Wächter lehnen.
 Wie angewurzelt blieb sie stehen, alle ihre Hoffnung sank dahin. Dort war kein Vorüberkommen.
Was sollte sie tun? Das Beste wird sein, ich kehre um, dachte sie, aber der Anblick des Riesen am Tor hielt sie im Bann. Es schien, als schaute er ganz in Gedanken versunken in die beleuchtete Nachtlandschaft hinaus. Er hatte sein Kinn in die Hand gestützt, und sein Kopf war ein wenig geneigt. Wie der goldene Panzer im Mond glänzte! In seiner Haltung war etwas, das die kleine Maja bewegte. Er sieht so traurig aus, dachte sie, wie schön er ist, wie edel ist seine Haltung und wie stolz funkelt seine Rüstung. Tag und Nacht legt er sie nicht ab, er ist immer bereit zu rauben, zu kämpfen und zu sterben ...  Die kleine Maja vergaß ganz, daß es ihr Feind war, den sie vor sich sah. Ach, wie oft war es ihr so gegangen, daß ihr Herz und seine Freude am Schönen sie alle Gefahr vergessen ließ.


 通路がとても明るかった。そして彼女はそっと一歩一歩、前に忍び足で進んで門がどん
どん近づいてきました。「今、飛び立ったら外に出られる」と彼女は考えました。彼女の
心臓は飛び出すのではないかとドッキンドッキンしていました。
 その時、門の影の中に番兵が柱に寄りかかっているのが見えました。
 彼女はすくんで立ち止まり、それまでの希望は消え失せてしまいました。そこは通り
抜けることはできませんでした。彼女はどうすればよいのでしょうか?「ベストなのは
戻ること」と彼女は考えました。でも彼女は門の巨大な光景に心を奪われました。番兵は
光に照らされた夜の景色に見とれて、ただ眺めているように見えました。彼は頬杖を付き、
そして頭を少し傾げていました。月あかりの中で、彼の金色の甲冑が輝いているよう
でした。小さなマーヤは彼の姿に少し心を動かされました。彼は悲しそうでした。
「彼は何て素敵なの!何て彼の姿は気高いの!そして甲冑は誇り高くきらめいているの」
と彼女は見ほれていました。彼はいつも準備を怠らず、昼も夜も甲冑を脱がずに、
奪い取るために、戦うために、そして死ぬために…
 小さなマーヤは、そんな様子を目にして、彼が彼女の敵であったことを
まったく忘れてしまうほどでした。ああ、何度も美しさというものに彼女の心が奪われた
ことでしょう。そして今回も彼の美しさを目にしたことで、彼女にすべての危険を忘れ
させてしまいました。
Vollmond BerlinWakuGelb2.jpg

 Da schoß ein goldener Lichtblitz vom Helm des Räubers, er mußte den Kopf
bewegt haben.
 „Lieber Gott,“ flüsterte die kleine Maja, „jetzt ist es aus.“
 Da sagte der Wächter ganz ruhig:
 „Komm nur näher, Kleine.“
 „Was?“ rief Maja, „wie? Sie haben mich gesehen?“
 „Doch, Kind, schon lange. Du hast ein Loch in die Wand gebissen, und hast
dich dann, immer hübsch im Schatten, bis hierher bewegt. Dann hast du mich
gesehen und mit deinem
Mut war es zu Ende. Ist es so?“
 „Ja,“ sagte Maja, „Sie haben ganz recht.“ Sie zitterte vor Grauen am ganzen
Körper. Also die ganze Zeit über hatte der Wächter sie beobachtet. Sie erinnerte
sich nun, davon gehört zu haben, wie scharf die Sinne dieser klugen Räuber sind.
 „Was willst du denn hier?“ fragte der Wächter gutmütig. Maja fand immer
noch, daß er traurig aussah, er schien an ganz andere Dinge zu denken, ihm war
dies alles gar nicht so wichtig wie ihr selbst.
 „Hinaus möchte ich“, antwortete sie. „Ich habe auch nicht den Mut verloren,
sondern ich war nur erschrocken über Ihre Kraft und Schönheit und über den
goldenen Glanz Ihrer Rüstung. Jetzt werde ich mit Ihnen kämpfen.“


 彼は頭を動かしたのだろうか。番兵のヘルメットから金色の光が走りました。
 「ああ神様、もう駄目だわ」と小さなマーヤはつぶやきました。
 すると番兵は静かに言いました。
 「さあ、チビよ、こっちに来なさい。」
 「何ですか、どうやってあなたは、私を見たの?」とマーヤは叫びました。
 「チビさん、ずっと前からだ。お前さんが壁に穴をかじっていて、その時から
お前さんの影がずっとくっきり映っていたよ。今までここにやって来るまでだ。
それから私を見たんだよ。お前さんの勇気もこれまでだ。そうじゃないかな?」
 「そう、あなたは正しいわ」とマーヤは言いました。彼女は恐怖で、体じゅうが
震えました。そうずっと番兵は彼女の動きを監視していました。なんと、この鋭く賢い
盗賊の仲間であることか。彼女はあらためてそのことを思い出しました。
 「お前さんはここで何がしたかったのだい?」と番兵は穏やかに聞きました。
マーヤには今も彼が他の事に心があり、今の事はどうでもよいようで、彼がまだ悲しそう
であるように思えました。
  「私は外に出たいのです」と彼女は答えました。「私は勇気をなくしたのではなく、
あなたの力と美しさと甲冑の金色の輝きに心をうばわれていただけです。だけど、
今は、あなたと戦いましょう。」
SC05103.jpg 
 Der Wächter beugte sich erstaunt ein wenig vor und sah Maja an und lächelte. Es war gar nicht böse, dies Lächeln, die kleine Biene hatte dabei ein Empfinden, das sie noch niemals im Leben gekannt hatte. Ihr war zumute, als ob dieses Lächeln des jungen Kriegers eine heimliche Gewalt über ihr Herz ausübte
 „Kleine,“ sagte er beinahe herzlich, „nein, kämpfen werden wir nicht. Ihr seid ein mächtiges Volk, aber wir sind stärker. Am wenigsten aber wird je eine einzelne Hornisse mit einer einzelnen Biene kämpfen. — Wenn du magst, kannst du gern ein wenig hierbleiben und mit mir plaudern. Aber nur noch kurz, bald werde ich die Soldaten wecken und dann mußt du in deine Zelle zurück.“
 Seltsam, diese überlegene Freundlichkeit der Hornisse entwaffnete Maja mehr, als Zorn oder Haß es gekonnt hätten. Es war beinahe etwas wie Bewunderung, das sie empfand. Sie sah mit großen traurigen Augen zu ihrem Feind auf, und da sie immer dem Zug ihres Herzens folgen mußte, sagte sie:
 „Ich habe stets nur Böses von den Hornissen gehört, aber Sie sind nicht böse. Ich kann nicht glauben, daß Sie böse sind.“


 番兵は驚いたように、少し前かがみになってマーヤを見てにこりとしました。それは、全く悪意はなさそうでした。このような笑いは、小さなマーヤが今まで生きてきた中で出会ったことのないものでした。若い番兵のこのやさしい笑いは、彼女の心の奥深くに強く響いていました。
 「チビさん」優しく迎えるような声で彼は言いました。「いいや、我々は戦わない。お前さんらは強い集団だ。だが、我々はもっと強い。しかし少なくともそれぞれ一匹のスズメバチは一匹のミツバチと戦うことになるのだ。― もしお前さんさえ良ければ、少しここにいてもよいぞ。そして私とおしゃべりしよう。でもほんの少しの時間だ。私は間もなく兵隊たちを起こし、お前さんは独房に戻らねばならない。」
 奇妙な事に、このスズメバチの尊大だけど親切な態度で、怒りや憎しみが湧いていたはずの、マーヤの心はやわらぎました。彼女が感じたのは、驚きに近いものでした。番兵の目には大きな悲しみで満ちているのを彼女は目にしました。そしていつも彼女の心の思いを表わさずにはいられない為、彼女は言いました。
 「私はいつもスズメバチについて悪いことを聞いていました。でもあなたは悪いスズメバチではありませんね。私にはあなたが悪者であるとは信じられません。」
MG_4127.jpg

 Der Krieger sah Maja ruhig an:
 „Es gibt überall böse und gute Leute“, sagte er ernst. „Aber wir sind eure Feinde, das vergiß nicht. Es wird immer so bleiben.“
 „Muß denn ein Feind immer schlecht sein?“ fragte Maja. „Als Sie vorhin in die Nacht hinausschauten, habe ich vergessen müssen, daß Sie hart und mir feindlich sind. Mir war zumute, als ob Sie traurig wären, und ich habe immer gemeint, Wesen, die traurig sind, können unmöglich böse sein.“
 Und als der Wächter schwieg, fuhr Maja um vieles mutiger fort:
 „Sie sind mächtig. Wenn Sie wollen, können Sie mich wieder in meine Zelle schaffen und ich muß sterben, aber wenn Sie wollen, so können Sie mir auch meine Freiheit schenken.“
 Da richtete der Krieger sich auf. Sein Panzer klirrte ein wenig, und der Arm, den er hob, blinkte im Mondlicht, das verblassend auf dem Tor lag. Kam schon der Morgen?
 „Du hast ganz recht,“ sagte er, „diese Macht habe ich. Diese Macht ist mir von meinem Volk und meiner Königin anvertraut worden. Der Befehl lautet, daß keine Biene je wieder die Burg lebendig verlassen darf, die sie einmal betreten hat. Ich werde meinem Volk Treue halten.“ Und nach einer Weile des Schweigens fügte er leiser hinzu, als spräche er zu sich selbst: „Ich habe zu bitter erfahren, wie weh die Untreue tun kann, als Schnuck mich verließ ...“


 番兵は静かにマーヤを見つめました。
 「いたるところに悪い者と良い者がいる。」彼はまじめに言いました。「でも我々は
お前らの敵だと言うことは忘れるな。それはこれからもそうだ。」
 「敵はいつも悪くなければならないの?」とマーヤは聞きました。「あなたがさっき夜の
景色を見ていた時、あなたが私に厳しくまた私の敵だということを忘れさせました。
私には、あなたが悲しんでいるのではないかと思い、悲しんでいる者は悪者であるはずが
ないと私はいつも思っていました。」
 そして番兵が沈黙すると、マーヤはもっと多くのことについて勇気をもって続けました:
 「あなたは意のままにできるわ。 あなたが望めば、私をまた私の独房に戻すことも。
それで私は死ななければならない。でもあなたが望めば、私に自由を与えることも出来
るし。」
 そこで兵士は体を起こしました。彼の甲冑が少し音を立て、そして彼が上げた
腕は月あかりにきらり輝きました。月は門の上で消えかかっていました。「もう朝が
きたの?」
 「そうだ」 と彼は言いました。「私には力がある。この力は私の国のため、そして私の
女王様から私にゆだねられているのだ。命令は、一度捕らえたミツバチを一匹たりとも、
決して城砦から生きて出してはいけないというものだ。私は私の国に忠実である。」
それから少し沈黙した後、彼は自分に言うかのように静かに言いました。「私には苦い
経験がある。誠実さがないということでいかに傷つくかを。それはシュヌックが私から
去った時なのだ…」
R6.jpg

Die kleine Maja stand erschüttert und wußte nichts zu antworten. Ach, sie selber trieb das gleiche Gefühl, die Liebe zu den Ihren, die Treue gegen ihr Volk. Sie fühlte, hier gab es kein anderes Mittel mehr als List oder Gewalt, es tat jeder seine Pflicht und doch blieben sie einander fremd und feind. — Aber hatte der Krieger nicht zuletzt einen Namen genannt? Hatte er nicht von einer Untreue gesprochen, die jemand gegen ihn begangen hatte? Schnuck kannte sie ja, war das nicht die schöne Libelle gewesen, die am Seeufer bei den Wasserrosen wohnte? Sie bebte vor Aufregung, vielleicht lag hier eine Rettung für sie, aber sie wußte noch nicht, inwiefern. Vorsichtig fragte sie: „Wer ist denn Schnuck, wenn ich fragen darf?“ „Ach, das kümmert dich nicht, Kleine,“ antwortete der Wächter, „sie ist für mich verloren und ich werde sie nie mehr finden.“ „Ich kenne Schnuck,“ sagte Maja und zwang sich zur Gelassenheit, „sie gehört zur Familie der Libellen und ist wahrscheinlich die schönste, die es unter ihnen gibt.“ Maja hatte den Krieger noch nicht so gesehen, wie nach diesen Worten, er schien alles um sich her vergessen zu haben und sprang stürmisch auf sie zu.

„Wie?“ rief er, „du kennst Schnuck? Sofort sagst du, wo sie ist.“ „Nein“, sagte die kleine Maja, ganz still und fest. Aber innerlich glühte sie vor Freude. „Ich beiße dir den Kopf ab, wenn du nicht sprichst“, rief der Wächter. Er kam ganz nahe. „Der wird mir ja sowieso abgebissen. Tun Sie’s nur! Ich werde doch nicht die liebliche Libelle verraten, mit der ich eng befreundet bin! Jedenfalls wollen Sie sie gefangennehmen.“ Der Krieger atmete schwer. Da es draußen zu dämmern begann, sah Maja, daß seine Stirn bleich war und seine Augen voll Angst und Unfrieden. „Mein Gott,“ sagte er verstört, „es ist Zeit, ich muß die Krieger wecken. — Nein, nein, kleine Biene, ich will Schnuck nichts Böses tun. Ich liebe Schnuck mehr als mein Leben. Sag mir, wo ich sie wiederfinde!“ „Ich liebe mein Leben auch“, sagte die kleine Maja klug und zögernd. „Wenn du mir den Aufenthalt der Libelle Schnuck verrätst,“ sagte der Wächter und Maja sah, daß er mühsam sprach und am ganzen Körper zitterte, „so werde ich dich freigeben, dann kannst du fliegen, wohin du willst.“

„Werden Sie Wort halten?“ „Mein Ehrenwort als Räuber“, sagte der Wächter stolz. Die kleine Maja konnte kaum sprechen. Kam es nicht auf jede einzelne Minute an, wenn sie die Ihren noch rechtzeitig vor dem Überfall warnen wollte? Aber ihr Herz jubelte. „Gut“, sagte sie. „Ich glaube Ihnen. So hören Sie: Kennen Sie die alten Linden beim Schloß? Hinter ihnen ziehen sich viele Blumenwiesen hin und endlich kommt ein großer See. Im Seewinkel im Süden, wo der Bach einmündet, stehen in der Sonne die weißen Seerosen im Wasser. Dort im Schilf wohnt Schnuck, Sie finden sie jeden Mittag dort, wenn die Sonne hoch steht.“ Der Krieger hatte beide Hände an seine blasse Stirn gedrückt. Er schien schwer mit sich selbst zu kämpfen. „Du hast recht“, sagte er leise und stöhnte so, daß man nicht sagen konnte, ob er Schmerz oder Freude empfand. „Sie hat mir erzählt, sie wollte zu weißen schwimmenden Blumen. Das werden die Blumen sein, von denen du gesprochen hast. So flieg denn, und hab’ Dank!“ Und wirklich trat er vom Eingang zurück. Draußen dämmerte der Tag herauf.

„Ein Räuber hält sein Wort“, sagte er. Er wußte nicht, was die kleine Maja in dieser Nacht in der Burg gehört hatte, und so dachte er: Was liegt an einer kleinen Biene, gibt es nicht genug andere? „Leben Sie wohl“, rief Maja und flog davon, atemlos vor Hast und ohne ein Wort des Dankes. Es war wirklich keine Zeit mehr dazu.
--------------
------web で「絵本で覚えるドイツ語」-------
2021年
◆アンデルセン童話『ティーポット』
◆テオドール・フォンターネ『kleine Gratulanten 』
2022年
◆ 1)『5 x 9 = 45』Alte deutsche Kinderbücherより
◆ 2)『5 x 9 = 45』Alte deutsche Kinderbücherより
◆ 3)アントワーヌ・ド・サン=テグジュペリ『Der kleine Prinz』

*~~~*~~~*~~~~**
「絵本で覚えるドイツ語」
http://www.asakaplaza.com
http://doitsugo-e.com
**~~~*~~~*~~~~*


共通テーマ:学問

Prise Salz ☆ ほんの少々の塩 [イギリス製]

1686.jpg
1696.jpg
1693.jpg
maldon.jpg
By Appointment to
Her Majesty the Queen
Purveyroes of Sea Salt
Maldon Salt company, Maldon

保管場所:すぐに使えるように乾いた調理場やテーブルの上

KaDeWe Berlin ベルリンのデパートで購入
若い女性が手にしていたので、何かお土産を思っていた私もつられて買いました。
家に帰って「半熟たまご」ほんの少しふりかけ食べたところそれは美味。

https://maldonsalt.com/de/

https://www.suzusho.co.jp/maker/maldon/

------web で「絵本で覚えるドイツ語」-------
2021年
◆アンデルセン童話『ティーポット』
◆テオドール・フォンターネ『kleine Gratulanten 』
2022年
◆1)『5 x 9 = 45』Alte deutsche Kinderbücherより
◆2)『5 x 9 = 45』Alte deutsche Kinderbücherより
◆Waldemar Bonsels『Die Biene Maja』14章訳 6/10 7/10 8/15 次回9/10

*~~~*~~~*~~~~**
「絵本で覚えるドイツ語」
http://www.asakaplaza.com
http://doitsugo-e.com
**~~~*~~~*~~~~*


共通テーマ:趣味・カルチャー

エリザベス女王開会宣言(ロンドンオリンピック)◆ Queen eröffnet die Olympischen Spiele [Queen Elizabeth II]

5237.jpg1075.jpg
Westminster Abbey/ウエストミンスター寺院
(Westminster Cathedral /ウエストミンスター大聖堂より撮影)
エリザベス女王(Queen Elizabeth II:1926年4月21日 ☨2022年9月8日現地時間)
2012年のロンドンオリンピック( 2012/7/27‐ 8/12)で開会の辞述べられています。
[英]The Queen opened the Olympic Games
[独]Queen eröffnet die Olympischen Spiele

"I declare open the Games of London, celebrating the 30th Olympiad of the modern era”
*エリザベス女王は「30th」を「thirtieth [θə′:rtiəθ]」と発音なさっていいます。

[英]The 2012 Summer Olympic Games,
( officially: the Games of the XXX Olympiad)
[独]Die Olympischen Spiele 2012 ,Olympische Sommerspiele 2012
(offiziell: Spiele der XXX. Olympiade)
◇金・銀・銅メダルには 「 XXX Olympiad London 2012」 と書かれています。

------------- ローマ数字
I (1), V (5), X (10), L (50), C (100), D (500) und M (1000)
XXX (30), MMXII(2012)
1 I 
2 II 
3 III  
4 IIII, IV (IIIIは主に時計の文字盤に使用された)
5 V  (中世には時としてIIIIIが使用された)
6 VI
7 VII
8 VIII (中世には時としてIIXが使用された)
9 VIIII ,IX
10 X   (中世には時としてVVが使用された)
11 XI
12 XII

------web で「絵本で覚えるドイツ語」-------
2021年
◆アンデルセン童話『ティーポット』
◆テオドール・フォンターネ『kleine Gratulanten 』
2022年
◆1)『5 x 9 = 45』Alte deutsche Kinderbücherより
◆2)『5 x 9 = 45』Alte deutsche Kinderbücherより
◆Waldemar Bonsels『Die Biene Maja』14章訳 6/10 7/10 8/15 9/10次回10/10

*~~~*~~~*~~~~**
「絵本で覚えるドイツ語」
http://www.asakaplaza.com
http://doitsugo-e.com
**~~~*~~~*~~~~*


共通テーマ:ニュース

Marmelade ☆ ジャム [ドイツ生活]

Brombeermarmelade /ブラックベリージャム
◇友人トラウディー:庭のブラックベリー 4キロ収穫
1)「ブラックベリー」+「細くスライスしたリンゴ」短時間煮る
2)絞り器で絞る
3)2)+「Gelierzucker(ペクチンの入ったジャム用砂糖)」+ 「レモン汁」 再度5分煮る
出来上がり!
brombeeren.jpgbrombeere.jpg
brombeere1.jpg

-----ままごとジャムづくり(50分)--------
Blaubeermarmelade / ブルーベリージャム
◇Fusako :ブルーベリー 摘む
1)「ブルーベリー165g」+「グラニュー糖 60g」+「レモン汁 小さじ2」8分煮る
(3gx20 スティックシュガー利用)
2)急須の茶こしを利用し、熱湯消毒したガラス瓶に直接絞り入れる 
出来上がり!

blaubeeren1.jpgblaubeeremarmelade.jpg
blaubeere.jpgblaubeere2.jpgbluabeere3.jpg
鍋に残った煮汁に水を加え少し温めながら、木ベラできれいにさらいジュースの出来上がり♪
blaubeeresaft.jpg


------web で「絵本で覚えるドイツ語」-------

2021年
◆アンデルセン童話『ティーポット』
◆テオドール・フォンターネ『kleine Gratulanten 』
2022年
◆1)『5 x 9 = 45』Alte deutsche Kinderbücherより
◆2)『5 x 9 = 45』Alte deutsche Kinderbücherより
◆Waldemar Bonsels『Die Biene Maja』14章訳 6/10 7/10 8/15 9/10次回10/10

*~~~*~~~*~~~~**
「絵本で覚えるドイツ語」
http://www.asakaplaza.com
http://doitsugo-e.com
**~~~*~~~*~~~~*


共通テーマ:グルメ・料理

Rüdesheimer Kaffee ☆リューデスハイマー カフェー [ドイツ生活]

4375.jpg 1498.jpg
MG_5085.jpg
4367.jpg
4372.jpg
4374.jpg


友人宅でMax Traudi Tomoko が作ったRüdesheimer Kaffee
特製の器(spezielles Gefäß)
アスバッハ (Asbach Uralt) +角砂糖(Würfelzucker) 温め、フランベ
濃厚なコーヒ(starker Kaffee)を入れる
バニラシュガ(Vanillezucker)-Schlagsahe(ホイップクリーム)を載せる
削ったチョコレート(Schokolade)を散らす
(ココアの粉をのせました。)


------web で「絵本で覚えるドイツ語」-------
2021年
◆アンデルセン童話『ティーポット』
◆テオドール・フォンターネ『kleine Gratulanten 』
2022年
◆1)『5 x 9 = 45』Alte deutsche Kinderbücherより
◆2)『5 x 9 = 45』Alte deutsche Kinderbücherより
◆Waldemar Bonsels『Die Biene Maja』14章訳 6/10 7/10 8/15 9/10次回10/10

*~~~*~~~*~~~~**
「絵本で覚えるドイツ語」
http://www.asakaplaza.com
http://doitsugo-e.com
**~~~*~~~*~~~~*


共通テーマ:趣味・カルチャー
前の10件 | -