前の10件 | -
„Der Halskragen”von H.C. Andersen ☆ アンデルセン童話『付け襟(カラー)』 [「絵本で覚えるドイツ語」]
Webで読み進む「絵本で覚えるドイツ語」
ハンス・クリスチャン・アンデルセン
1805/4/2 Odense-1875/8/4 Kopenhagen
☆2025年は生誕220年 没後150年
①2024/8/10 ②9/10 ③10/10⓸11/10⑤12/10⑥2025/1/10
カラー
Projekt Gutenberg-DE. H. C. Andersen Ausgewählte Märchen
*** ①2024/8/10 ***
昔あるところに上品な紳士がいました。彼のすべての持ち物は、長靴下僕、ヘアーブラシで、それと世界で最も美しいカラー(付け襟)でした。そしてこのカラー、その物語を聞くことになります。彼は年をとったので、結婚を考えるようになりました。
そして彼は、ガーター(靴下留め)と一緒に洗濯されることになり、そこで出会いました。「あなたはこんなにもすらっとして、素敵で、可愛らしい人を見たことがありません。あなたの名前を尋ねてもよろしいですか?」
「私は言いません!」とガーターが言いました。
「どこから来たのですか?」とカラーが尋ねました。
しかし、ガーターは恥ずかしがりだったので、そのような質問に答えるのは変だと思いました。
■クリスマスマーケットで買った「Stiefelknecht/長靴下僕」
U字型のところに靴のかかとを入れ、もう一方の足で低いほうの板を踏み、靴のかかとを引き抜きます♪
Der Halskragen[デンマーク語]Flipperne[英]The shirt-collar]
Es war einmal ein feiner Herr, dessen sämmtliches Hausgeräth(Hausgerät) aus einem Stiefelknecht und einer Haarbürste bestand, aber er hatte den schönsten Halskragen von der Welt, und dieser Halskragen ist es, dessen Geschichte wir hören werden. – Er war nun so alt geworden, daß er daran dachte sich zu verheirathen(verheiraten), und da traf es sich, daß er mit einem Strumpfband in die Wäsche kam.
Da meinte der Halskragen: »habe ich doch nie Jemand so schlank und so fein und so niedlich gesehen. Darf ich um Ihren Namen bitten?«
»Den nenne ich nicht!« sagte das Strumpfband.
»Wo sind sie denn zu Hause?« fragte der Halskragen.
Aber das Strumpfband war verschämt und meinte, es sei doch etwas sonderbar, darauf zu antworten.
*** ②2024/9/10 ***
「あなたはガードルですか?」とカラーが言いました。「お体につけるガードルですか?あなたは実用的で、また見た目も素晴らしいですね、親愛なるお嬢さん!」
「私に話しかけないでください!」と靴下留めのガーターが言いました。「あなたにそんなことを聞かれる理由は全くありませんわ!」
「ですが、あなたのように美しい人がいるだけで十分な理由になります」とカラーは言いました。
「私にそんなに近づかないでください!」とガーターが言いました。「あなたはとても男性的ですね!」
「私は上品な紳士でもあります!」とカラーは言いました。「私はと長靴下僕とヘアブラシを持っています!」これは事実ではありませんでした。というのも、これらは彼の主人のものでしたが、彼は自慢していたのです。
「私にそんなに近づかないでください!」とガーターは言いました。「私はそのようなことに慣れていませんの!」
「淑女ぶって!」とカラーは言いました。それから彼らは洗濯物から取り出され、糊付けされ、日光の中で椅子に掛けられ、そしてアイロン台に置かれました。そこに、熱いアイロンがやってきました。
<言葉メモ>
〔独〕»Zierliese«
"Zier" 飾り+"Liese"(古風な)名前
地方で使われていた言葉
意味:細かい装飾やデザインにこだわりを持つ人
〔英〕»Prude«”
意味:慎み深さを装う〔淑女ぶる〕女
〔デンマーク語〕»Snerpe «
意味:堅物 慎み深い人 古風で厳しい人
特に、行動や服装、道徳的な基準において、非常に厳格で控えめな人を指すことが多い
»Sie sind wohl ein Leibgürtel?« sagte der Halskragen. »ein inwendiger Leibgürtel? Ich sehe, Sie sind sowohl zum Nutzen als zum Staat, liebes Fräulein!«
»Sie dürfen nicht mit mir sprechen!« sagte das Strumpfband, »mich dünkt, ich habe Ihnen durchaus keine Veranlassung dazu gegeben!«
»Ja, wenn man so schön wie Sie ist«, sagte der Halskragen, »so ist das Veranlassung genug!«
»Kommen Sie mir nicht so nahe!« sagte das Strumpfband, »Sie sehen so männlich aus!«
»Ich bin auch ein feiner Herr!« sagte der Halskragen, »ich besitze einen Stiefelknecht und eine Haarbürste!« Das war nun nicht wahr, denn sein Herr hatte diese, aber er prahlte.
»Kommen Sie mir nicht so nahe!« sagte das Strumpfband, »ich bin das nicht gewohnt!«
»Zierliese!« sagte der Halskragen, und dann wurden sie aus der Wäsche genommen; sie wurden gestärkt, hingen auf dem Stuhl im Sonnenschein und wurden dann auf's Plättbret gelegt; da kam das warme Eisen.
*** ③2024/10/10 ***
「親愛なるご婦人!」とカラーが言いました。「親愛なる未亡人!私はとても熱くなってきました!全く別人になってしまいます。折り目が全部取れてしまいます。あなたは私に穴を開けてしまいます!うわあ!私、あなたにプロポーズします!」
「ボロ布!」とアイロンが言い、誇らしげにカラーの上を通り過ぎました。なぜなら、自分は蒸気機関車のボイラーであって、鉄道に出て車両を引っ張るべきだと考えていたからです。
「ボロ布!」と言いました。
カラーの端が少しほつれていたので、紙切りばさみが来て、そのほつれを切り取ることになりました。
「ああ!」とカラーが言いました。「あなたは一流のダンサーでは?なんて素晴らしく足を伸ばせるのでしょう!今まで見た中で一番魅力的です。誰にも真似できません!」
「それは知っているわ!」とハサミが言いました。
「あなたは伯爵夫人にふさわしい!」とカラーが言いました。「私が所有してるのは上品な紳士、長靴下僕、そしてヘアブラシです!私にもしも伯爵領があったらなあ!」
»Liebe Frau!« sagte der Halskragen, »liebe Frau Wittwe! Mir wird ganz warm! Ich werde ein ganz Anderer, ich komme ganz aus den Falten, Sie brennen mir ein Loch! Uh! – Ich halte um Sie an!«
»Laps!« sagte das Plätteisen und ging stolz über den Halskragen hin, denn das bildete sich ein, daß es ein Dampfkessel sei, welcher zur Eisenbahn hinaus und dort Wagen ziehen sollte.
»Laps!« sagte es.
Der Halskiagen faserte an den Kanten ein wenig aus, deßhalb kam die Papierscheere und sollte die Fasern wegschneiden.
»O!« sagte der Halskragen, »Sie sind wohl erste Tänzerin?« Wie Sie die Beine ausstrecken können!
Das ist das Reizendste, was ich je gesehen habe, das kann Ihnen kein Mensch nachmachen!« »Das weiß ich!« sagte die Scheere.
»Sie verdienten, eine Gräfin zu sein!« sagte der Halskragen. »Alles, was ich besitze, ist ein feiner Herr, ein Stiefelknecht und eine Haarbürste! – Wenn ich nur eine Grafschaft hätte!«
*** ④2024/11/10 ***
»Er freit wohl gar!« sagte die Scheere, sie wurde böse und gab ihm einen tüchtigen Schnitt, und da war er entlassen.
»Ich muß am Ende wohl um die Haarbürste freien; es ist merkwürdig, wie Sie alle Ihre Zähne behalten, liebes Fräulein!« sagte der Halskragen. »Haben Sie nie daran gedacht, sich zu verloben?«
»Ja, das können Sie sich wohl denken!« sagte die Bürste. »Ich bin ja mit dem Stiefelknecht verlobt!«
»Verlobt!« sagte der Halskragen; nun gab es Niemand mehr, um die er hätte freien können, und darum verachtete er es.
Es verging eine lange Zeit und dann kam der Halskragen in den Kasten beim Papiermüller. Da gab es große Lumpengesellschaft, die feinen für sich, die großen für sich, so wie sich das gehört. Sie hatten alle viel zu erzählen, aber der Halskragen am meisten, das war ein gewaltiger Prahlhans.
*** ⑤2025/12/10 ***
»Ich habe ungeheuer viele Geliebten gehabt!« sagte der Halskragen, »man ließ mir gar keine Ruhe! Ich war aber auch ein feiner Herr mit Stärke! Ich besaß sowohl einen Stiefelknecht wie eine Haarbürste, die ich nie gebrauchte! – Damals hätten Sie mich nur sehen sollen, wenn ich auf der Seite lag. Nie vergesse ich meine erste Geliebte, sie war ein Leibgürtel, fein, zart und niedlich, sie stürzte sich meinetwegen in eine Waschwanne. – Da war auch eine Wittwe, die für mich erglühte, aber ich ließ sie stehen und schwarz werden. Da war die erste Tänzerin, sie versetzte mir die Wunde, mit der ich gehe, sie war schrecklich bissig! Meine eigene Bürste war in mich verliebt, sie verlor alle Haare aus Liebesgram. Ja, ich habe viel dergleichen erlebt; aber am meisten thut es mir leid um das Strumpfband, – ich meine den Leibgürtel, welcher sich in die Waschwanne stürzte. Ich habe viel auf meinem Gewissen; es wird mir wohlthun, Weißes Papier zu werden!«
*** ⑥2025/1/10 ***
Und das wurde er, alle Lumpen wurden weißes Papier, aber der Halskragen wurde gerade das Stück Papier, was wir hier sehen,worauf die Geschichte gedruckt ist, und das geschah, weil er so gewaltig mit Dingen prahlte, die gar nicht wahr gewesen waren. Daran sollen wir denken, damit wir uns nicht ebenso betragen, denn wir können wahrlich nicht wissen, ob wir nicht auch einmal in den Lumpenkasten kommen und zu weißem Papier umgearbeitet werden, und dann unsere ganze Geschichte, selbst die allergeheimste, aufgedruckt bekommen, womit wir dann selbst herumlaufen und sie erzählen müssen, wie der Halskragen.
******
◇参考ドイツ語&デンマーク語
◇「ドイツ語新正書法」は経過を経て、2006/8/1からの施行
»ss« と »ß«は下記の書き方に従って辞書を引きましょう。
◎長母音、複母音の後: »ß«◎短母音の後: »ss«
◇上記の物語は1860年代の表記
* * * * *
------web で「絵本で覚えるドイツ語」-------
◆ワルデマル・ボンゼルス『Die Biene Maja』
◆1)『5 x 9 = 45』Alte deutsche Kinderbücherより
◆2)『5 x 9 = 45』Alte deutsche Kinderbücherより
◆テオドール・フォンターネ『kleine Gratulanten 』
◆アンデルセン童話『ティーポット』
◆ハインリッヒ・ホッフマン『もじゃもじゃペーター』
*~~~*~~~*~~~~**
「絵本で覚えるドイツ語」
http://www.asakaplaza.com
http://doitsugo-e.com
**~~~*~~~*~~~~*
ハンス・クリスチャン・アンデルセン
1805/4/2 Odense-1875/8/4 Kopenhagen
☆2025年は生誕220年 没後150年
①2024/8/10 ②9/10 ③10/10⓸11/10⑤12/10⑥2025/1/10
カラー
Projekt Gutenberg-DE. H. C. Andersen Ausgewählte Märchen
*** ①2024/8/10 ***
昔あるところに上品な紳士がいました。彼のすべての持ち物は、長靴下僕、ヘアーブラシで、それと世界で最も美しいカラー(付け襟)でした。そしてこのカラー、その物語を聞くことになります。彼は年をとったので、結婚を考えるようになりました。
そして彼は、ガーター(靴下留め)と一緒に洗濯されることになり、そこで出会いました。「あなたはこんなにもすらっとして、素敵で、可愛らしい人を見たことがありません。あなたの名前を尋ねてもよろしいですか?」
「私は言いません!」とガーターが言いました。
「どこから来たのですか?」とカラーが尋ねました。
しかし、ガーターは恥ずかしがりだったので、そのような質問に答えるのは変だと思いました。
■クリスマスマーケットで買った「Stiefelknecht/長靴下僕」
U字型のところに靴のかかとを入れ、もう一方の足で低いほうの板を踏み、靴のかかとを引き抜きます♪
Der Halskragen[デンマーク語]Flipperne[英]The shirt-collar]
Es war einmal ein feiner Herr, dessen sämmtliches Hausgeräth(Hausgerät) aus einem Stiefelknecht und einer Haarbürste bestand, aber er hatte den schönsten Halskragen von der Welt, und dieser Halskragen ist es, dessen Geschichte wir hören werden. – Er war nun so alt geworden, daß er daran dachte sich zu verheirathen(verheiraten), und da traf es sich, daß er mit einem Strumpfband in die Wäsche kam.
Da meinte der Halskragen: »habe ich doch nie Jemand so schlank und so fein und so niedlich gesehen. Darf ich um Ihren Namen bitten?«
»Den nenne ich nicht!« sagte das Strumpfband.
»Wo sind sie denn zu Hause?« fragte der Halskragen.
Aber das Strumpfband war verschämt und meinte, es sei doch etwas sonderbar, darauf zu antworten.
*** ②2024/9/10 ***
「あなたはガードルですか?」とカラーが言いました。「お体につけるガードルですか?あなたは実用的で、また見た目も素晴らしいですね、親愛なるお嬢さん!」
「私に話しかけないでください!」と靴下留めのガーターが言いました。「あなたにそんなことを聞かれる理由は全くありませんわ!」
「ですが、あなたのように美しい人がいるだけで十分な理由になります」とカラーは言いました。
「私にそんなに近づかないでください!」とガーターが言いました。「あなたはとても男性的ですね!」
「私は上品な紳士でもあります!」とカラーは言いました。「私はと長靴下僕とヘアブラシを持っています!」これは事実ではありませんでした。というのも、これらは彼の主人のものでしたが、彼は自慢していたのです。
「私にそんなに近づかないでください!」とガーターは言いました。「私はそのようなことに慣れていませんの!」
「淑女ぶって!」とカラーは言いました。それから彼らは洗濯物から取り出され、糊付けされ、日光の中で椅子に掛けられ、そしてアイロン台に置かれました。そこに、熱いアイロンがやってきました。
<言葉メモ>
〔独〕»Zierliese«
"Zier" 飾り+"Liese"(古風な)名前
地方で使われていた言葉
意味:細かい装飾やデザインにこだわりを持つ人
〔英〕»Prude«”
意味:慎み深さを装う〔淑女ぶる〕女
〔デンマーク語〕»Snerpe «
意味:堅物 慎み深い人 古風で厳しい人
特に、行動や服装、道徳的な基準において、非常に厳格で控えめな人を指すことが多い
»Sie sind wohl ein Leibgürtel?« sagte der Halskragen. »ein inwendiger Leibgürtel? Ich sehe, Sie sind sowohl zum Nutzen als zum Staat, liebes Fräulein!«
»Sie dürfen nicht mit mir sprechen!« sagte das Strumpfband, »mich dünkt, ich habe Ihnen durchaus keine Veranlassung dazu gegeben!«
»Ja, wenn man so schön wie Sie ist«, sagte der Halskragen, »so ist das Veranlassung genug!«
»Kommen Sie mir nicht so nahe!« sagte das Strumpfband, »Sie sehen so männlich aus!«
»Ich bin auch ein feiner Herr!« sagte der Halskragen, »ich besitze einen Stiefelknecht und eine Haarbürste!« Das war nun nicht wahr, denn sein Herr hatte diese, aber er prahlte.
»Kommen Sie mir nicht so nahe!« sagte das Strumpfband, »ich bin das nicht gewohnt!«
»Zierliese!« sagte der Halskragen, und dann wurden sie aus der Wäsche genommen; sie wurden gestärkt, hingen auf dem Stuhl im Sonnenschein und wurden dann auf's Plättbret gelegt; da kam das warme Eisen.
*** ③2024/10/10 ***
「親愛なるご婦人!」とカラーが言いました。「親愛なる未亡人!私はとても熱くなってきました!全く別人になってしまいます。折り目が全部取れてしまいます。あなたは私に穴を開けてしまいます!うわあ!私、あなたにプロポーズします!」
「ボロ布!」とアイロンが言い、誇らしげにカラーの上を通り過ぎました。なぜなら、自分は蒸気機関車のボイラーであって、鉄道に出て車両を引っ張るべきだと考えていたからです。
「ボロ布!」と言いました。
カラーの端が少しほつれていたので、紙切りばさみが来て、そのほつれを切り取ることになりました。
「ああ!」とカラーが言いました。「あなたは一流のダンサーでは?なんて素晴らしく足を伸ばせるのでしょう!今まで見た中で一番魅力的です。誰にも真似できません!」
「それは知っているわ!」とハサミが言いました。
「あなたは伯爵夫人にふさわしい!」とカラーが言いました。「私が所有してるのは上品な紳士、長靴下僕、そしてヘアブラシです!私にもしも伯爵領があったらなあ!」
»Liebe Frau!« sagte der Halskragen, »liebe Frau Wittwe! Mir wird ganz warm! Ich werde ein ganz Anderer, ich komme ganz aus den Falten, Sie brennen mir ein Loch! Uh! – Ich halte um Sie an!«
»Laps!« sagte das Plätteisen und ging stolz über den Halskragen hin, denn das bildete sich ein, daß es ein Dampfkessel sei, welcher zur Eisenbahn hinaus und dort Wagen ziehen sollte.
»Laps!« sagte es.
Der Halskiagen faserte an den Kanten ein wenig aus, deßhalb kam die Papierscheere und sollte die Fasern wegschneiden.
»O!« sagte der Halskragen, »Sie sind wohl erste Tänzerin?« Wie Sie die Beine ausstrecken können!
Das ist das Reizendste, was ich je gesehen habe, das kann Ihnen kein Mensch nachmachen!« »Das weiß ich!« sagte die Scheere.
»Sie verdienten, eine Gräfin zu sein!« sagte der Halskragen. »Alles, was ich besitze, ist ein feiner Herr, ein Stiefelknecht und eine Haarbürste! – Wenn ich nur eine Grafschaft hätte!«
*** ④2024/11/10 ***
»Er freit wohl gar!« sagte die Scheere, sie wurde böse und gab ihm einen tüchtigen Schnitt, und da war er entlassen.
»Ich muß am Ende wohl um die Haarbürste freien; es ist merkwürdig, wie Sie alle Ihre Zähne behalten, liebes Fräulein!« sagte der Halskragen. »Haben Sie nie daran gedacht, sich zu verloben?«
»Ja, das können Sie sich wohl denken!« sagte die Bürste. »Ich bin ja mit dem Stiefelknecht verlobt!«
»Verlobt!« sagte der Halskragen; nun gab es Niemand mehr, um die er hätte freien können, und darum verachtete er es.
Es verging eine lange Zeit und dann kam der Halskragen in den Kasten beim Papiermüller. Da gab es große Lumpengesellschaft, die feinen für sich, die großen für sich, so wie sich das gehört. Sie hatten alle viel zu erzählen, aber der Halskragen am meisten, das war ein gewaltiger Prahlhans.
*** ⑤2025/12/10 ***
»Ich habe ungeheuer viele Geliebten gehabt!« sagte der Halskragen, »man ließ mir gar keine Ruhe! Ich war aber auch ein feiner Herr mit Stärke! Ich besaß sowohl einen Stiefelknecht wie eine Haarbürste, die ich nie gebrauchte! – Damals hätten Sie mich nur sehen sollen, wenn ich auf der Seite lag. Nie vergesse ich meine erste Geliebte, sie war ein Leibgürtel, fein, zart und niedlich, sie stürzte sich meinetwegen in eine Waschwanne. – Da war auch eine Wittwe, die für mich erglühte, aber ich ließ sie stehen und schwarz werden. Da war die erste Tänzerin, sie versetzte mir die Wunde, mit der ich gehe, sie war schrecklich bissig! Meine eigene Bürste war in mich verliebt, sie verlor alle Haare aus Liebesgram. Ja, ich habe viel dergleichen erlebt; aber am meisten thut es mir leid um das Strumpfband, – ich meine den Leibgürtel, welcher sich in die Waschwanne stürzte. Ich habe viel auf meinem Gewissen; es wird mir wohlthun, Weißes Papier zu werden!«
*** ⑥2025/1/10 ***
Und das wurde er, alle Lumpen wurden weißes Papier, aber der Halskragen wurde gerade das Stück Papier, was wir hier sehen,worauf die Geschichte gedruckt ist, und das geschah, weil er so gewaltig mit Dingen prahlte, die gar nicht wahr gewesen waren. Daran sollen wir denken, damit wir uns nicht ebenso betragen, denn wir können wahrlich nicht wissen, ob wir nicht auch einmal in den Lumpenkasten kommen und zu weißem Papier umgearbeitet werden, und dann unsere ganze Geschichte, selbst die allergeheimste, aufgedruckt bekommen, womit wir dann selbst herumlaufen und sie erzählen müssen, wie der Halskragen.
******
◇参考ドイツ語&デンマーク語
◇「ドイツ語新正書法」は経過を経て、2006/8/1からの施行
»ss« と »ß«は下記の書き方に従って辞書を引きましょう。
◎長母音、複母音の後: »ß«◎短母音の後: »ss«
◇上記の物語は1860年代の表記
* * * * *
------web で「絵本で覚えるドイツ語」-------
◆ワルデマル・ボンゼルス『Die Biene Maja』
◆1)『5 x 9 = 45』Alte deutsche Kinderbücherより
◆2)『5 x 9 = 45』Alte deutsche Kinderbücherより
◆テオドール・フォンターネ『kleine Gratulanten 』
◆アンデルセン童話『ティーポット』
◆ハインリッヒ・ホッフマン『もじゃもじゃペーター』
*~~~*~~~*~~~~**
「絵本で覚えるドイツ語」
http://www.asakaplaza.com
http://doitsugo-e.com
**~~~*~~~*~~~~*
„Fräulein Nettes kurzer Sommer" ☆『フロイライン・ネッテの短い夏』 [ドイツ語書籍]
Literaturhaus Berlin (Photo by Fusako 2022/8)
----↓階段に書かれている↓--------
「持ち帰ることができる図書館」
zu unserer kleinen Mitnahme
-bibliothek
"Fräulein Nettes kurzer Sommer" Karen Duve(カレン・ドゥーヴェ)作
◇Dieter Wunderlich氏の書評より
https://www.dieterwunderlich.de/duve-fraeulein-nettes-kurzer-sommer-droste-huelshoff.htm (c)
『フロイライン・ネッテの短い夏』は、詩人アネッテ・フォン・ドロステ=ヒュルスホフ(1797年~1848年)の1817年から1820年に焦点を当てた伝記であると同時に、家族小説であり社会の肖像でもあります。カレン・ドゥーヴェは当時の時代背景を詳しく研究し、事実とフィクションを織り交ぜています。
◇Annette von Droste-Hülshoff (アネッテ・フォン・ドロステ=ヒュルスホフ)
*************
Literaturhaus Berlinで出会った本 Karen Duve作 "Fräulein Nettes kurzer Sommer" 。
2022年夏、ベルリンを旅した時、だれでも持ち帰れる書棚から592ページある本を手にした時、階段から降りてきた夫人が、私に良い本と薦めてくださった。
1回目は横に斜に読み、5か月ぐらいで読み終えました。Annette(Nette)の母方の親戚だけで41人、その他グリム兄弟そして妹Charlotte、Onkel Augustが中心の集まり(Wünschelruthe)のStraube、Arnswaldtなどの学生たち、その他たくさんの人々が登場します。19世紀の雰囲気が感じ取れ、そして主人公Fräulein Netteがどのような女性かが分かった気がしました。現在はあらためて日々少しづつ読み、余白はその日の出来事日記になっています。この分だと後何年も楽しめそうです。
**************************************
(Photo by Tomoko 2024/9)
Literaturhaus Berlinは2024年7月から2025年末まで修復工事のため閉館
2026年には敷地内ある「Literaturcafé 」& 「本屋さんKohlhaas」に行くのも楽しみ♪
**************************************
:::Literaturhaus Hamburg のカフェ:::
Literaturhauscafé
------web で「絵本で覚えるドイツ語」-------
◆ワルデマル・ボンゼルス『Die Biene Maja』
◆1)『5 x 9 = 45』Alte deutsche Kinderbücherより
◆2)『5 x 9 = 45』Alte deutsche Kinderbücherより
◆テオドール・フォンターネ『kleine Gratulanten 』
◆アンデルセン童話『ティーポット』
◆ハインリッヒ・ホッフマン『もじゃもじゃペーター』
◆アンデルセン童話『カラー』
*~~~*~~~*~~~~**
「絵本で覚えるドイツ語」
http://www.asakaplaza.com
http://doitsugo-e.com
**~~~*~~~*~~~~*
散歩のついでに ☆ Spazieren und ... [食]
麻布台ヒルズ
セイヨウナシ Pyrus communis’ラ フランス'
道草:ドイツ語で「梨」はBirne〔ビルネ〕
「電球」はGlühbirne〔グリュビルネ〕直訳すると「燃えてる梨」
------------
Comme'N/コム・ンのクロックムッシュ¥580 パン・ド・ミ ¥400
https://www.azabudai-hills.com/shop_list/1020.html
朝食
--姉の作る手料理 妹Fusakoはいつも舌鼓--
グラタン & ちらし寿司 & 抹茶あんころhttps://www.koeidou.co.jp/
まぐろ【英】tuna【独】Thunfisch
鯛【英】sea bream【独】 Meerbrasse
いくら【英】salmon roe【独】 Lachslaich
アボカド【英】avocado【独】Avocado
------web で「絵本で覚えるドイツ語」-------
◆ワルデマル・ボンゼルス『Die Biene Maja』
◆1)『5 x 9 = 45』Alte deutsche Kinderbücherより
◆2)『5 x 9 = 45』Alte deutsche Kinderbücherより
◆テオドール・フォンターネ『kleine Gratulanten 』
◆アンデルセン童話『ティーポット』
◆ハインリッヒ・ホッフマン『もじゃもじゃペーター』
◆アンデルセン童話『カラー』
*~~~*~~~*~~~~**
「絵本で覚えるドイツ語」
http://www.asakaplaza.com
http://doitsugo-e.com
**~~~*~~~*~~~~*
セイヨウナシ Pyrus communis’ラ フランス'
道草:ドイツ語で「梨」はBirne〔ビルネ〕
「電球」はGlühbirne〔グリュビルネ〕直訳すると「燃えてる梨」
------------
Comme'N/コム・ンのクロックムッシュ¥580 パン・ド・ミ ¥400
https://www.azabudai-hills.com/shop_list/1020.html
朝食
--姉の作る手料理 妹Fusakoはいつも舌鼓--
グラタン & ちらし寿司 & 抹茶あんころhttps://www.koeidou.co.jp/
まぐろ【英】tuna【独】Thunfisch
鯛【英】sea bream【独】 Meerbrasse
いくら【英】salmon roe【独】 Lachslaich
アボカド【英】avocado【独】Avocado
------web で「絵本で覚えるドイツ語」-------
◆ワルデマル・ボンゼルス『Die Biene Maja』
◆1)『5 x 9 = 45』Alte deutsche Kinderbücherより
◆2)『5 x 9 = 45』Alte deutsche Kinderbücherより
◆テオドール・フォンターネ『kleine Gratulanten 』
◆アンデルセン童話『ティーポット』
◆ハインリッヒ・ホッフマン『もじゃもじゃペーター』
◆アンデルセン童話『カラー』
*~~~*~~~*~~~~**
「絵本で覚えるドイツ語」
http://www.asakaplaza.com
http://doitsugo-e.com
**~~~*~~~*~~~~*
Köstlich und Klutur ☆美味そして文化 [食]
https://www.facebook.com/Mahlzeit2020/
◇レストランMahlzeit Weißwurst(1100円)Brezel(220円) Kaffeeとても美味でした。
Goethe-Institute 催し物 ◇https://www.goethe.de/ins/jp/ja/ver.cfm
図書館 ◇https://www.goethe.de/ins/jp/ja/sta/tok/bib.html
-------------
高橋是清翁記念公園
◇https://www.kissport.or.jp/spot/tanbou/2104/
------web で「絵本で覚えるドイツ語」-------
◆ワルデマル・ボンゼルス『Die Biene Maja』
◆1)『5 x 9 = 45』Alte deutsche Kinderbücherより
◆2)『5 x 9 = 45』Alte deutsche Kinderbücherより
◆テオドール・フォンターネ『kleine Gratulanten 』
◆アンデルセン童話『ティーポット』
◆ハインリッヒ・ホッフマン『もじゃもじゃペーター』
◆アンデルセン童話『カラー』
*~~~*~~~*~~~~**
「絵本で覚えるドイツ語」
http://www.asakaplaza.com
http://doitsugo-e.com
**~~~*~~~*~~~~*
ゴヤ、ピカソ、ダリ、・・・☆Goya, Picasso, Dali, ・・・ [展示会]
掲示 Embassy of Spain in Tokio
長崎県美術館・三重県立美術館コレクション
Nagasaki Prefectural Art Museum and Mie Prefectural Museum
果てなきスペイン美術 ― 拓かれる表現の地平
Ever-Evolving Spanisch Art:
Expanding Horizons of Espression
ゴヤ、ピカソ、ダリ、・・・魅力の作品群!
2024年7月20日(土)~9月29日(日)
https://www.bunka.pref.mie.lg.jp/art-museum/000288531.htm
------web で「絵本で覚えるドイツ語」-------
◆ワルデマル・ボンゼルス『Die Biene Maja』
◆1)『5 x 9 = 45』Alte deutsche Kinderbücherより
◆2)『5 x 9 = 45』Alte deutsche Kinderbücherより
◆テオドール・フォンターネ『kleine Gratulanten 』
◆アンデルセン童話『ティーポット』
◆ハインリッヒ・ホッフマン『もじゃもじゃペーター』
◆アンデルセン童話『カラー』
*~~~*~~~*~~~~**
「絵本で覚えるドイツ語」
http://www.asakaplaza.com
http://doitsugo-e.com
**~~~*~~~*~~~~*
長崎県美術館・三重県立美術館コレクション
Nagasaki Prefectural Art Museum and Mie Prefectural Museum
果てなきスペイン美術 ― 拓かれる表現の地平
Ever-Evolving Spanisch Art:
Expanding Horizons of Espression
ゴヤ、ピカソ、ダリ、・・・魅力の作品群!
2024年7月20日(土)~9月29日(日)
https://www.bunka.pref.mie.lg.jp/art-museum/000288531.htm
------web で「絵本で覚えるドイツ語」-------
◆ワルデマル・ボンゼルス『Die Biene Maja』
◆1)『5 x 9 = 45』Alte deutsche Kinderbücherより
◆2)『5 x 9 = 45』Alte deutsche Kinderbücherより
◆テオドール・フォンターネ『kleine Gratulanten 』
◆アンデルセン童話『ティーポット』
◆ハインリッヒ・ホッフマン『もじゃもじゃペーター』
◆アンデルセン童話『カラー』
*~~~*~~~*~~~~**
「絵本で覚えるドイツ語」
http://www.asakaplaza.com
http://doitsugo-e.com
**~~~*~~~*~~~~*
Bergsteigen ☆ 山登り [山 スイス]
兄弟三人☆スイスの山「Faulhorn/ファウルホルン 標高 2681 m 」から見える山々
向かって左から
Eiger/アイガー 標高 3,967 m
Mönch/メンヒ「意味:修道士」標高 4107 m
Jungfrau/ユングフラウ「意味:乙女」 標高 4158 m
-------
Eiger/アイガー
名前の由来はいくつもあります。
https://de.wikipedia.org/wiki/Eigerより
1)古高ドイツ語「Agiger」または「Aiger」は、アイガー山の麓に最初に定住した人がそう呼ばれていたと。
2)ラテン語「acer(鋭い、鋭くとがった)」がフランス語「 aigu(先のとっがった)」へ。
その他
Faulhorn/ファウルホルン .
名前の由来:Fulen /フーレン 泥灰岩(マール)や 粘板岩(スレート)の緩い岩層
1920 SCHWEIZ 旅行書 ベデカより
◇REISEHANDBUCH Baedeker☆旅行書 ベデカ
-----web で「絵本で覚えるドイツ語」-------
◆ワルデマル・ボンゼルス『Die Biene Maja』
◆1)『5 x 9 = 45』Alte deutsche Kinderbücherより
◆2)『5 x 9 = 45』Alte deutsche Kinderbücherより
◆テオドール・フォンターネ『kleine Gratulanten 』
◆アンデルセン童話『ティーポット』
◆ハインリッヒ・ホッフマン『もじゃもじゃペーター』
◆アンデルセン童話『カラー』
*~~~*~~~*~~~~**
「絵本で覚えるドイツ語」
http://www.asakaplaza.com
http://doitsugo-e.com
**~~~*~~~*~~~~*
Bayreuther Festspiele ☆ バイロイト音楽祭 [Bayreuth]
バイロイト音楽祭 2024/7/24 - 8/27
◇Foto by Traudi
無料のロッカリあります♪
グリューナー・ヒュゲルでのオープンエア コンサート
Hallo Ihr Lieben,
viele liebe Grüße vom Open Air Konzert am Grünen Hügel.
Traudi und Sigi
ーFusako 旅ー
2022年バイロイト音楽祭
2021年ことば色々
2013年バイロイト緑の丘
2011年バイロイト雪景色
2009年バイロイト音楽祭
------web で「絵本で覚えるドイツ語」-------
◆ワルデマル・ボンゼルス『Die Biene Maja』
◆1)『5 x 9 = 45』Alte deutsche Kinderbücherより
◆2)『5 x 9 = 45』Alte deutsche Kinderbücherより
◆テオドール・フォンターネ『kleine Gratulanten 』
◆アンデルセン童話『ティーポット』
◆ハインリッヒ・ホッフマン『もじゃもじゃペーター』
*~~~*~~~*~~~~**
「絵本で覚えるドイツ語」
http://www.asakaplaza.com
http://doitsugo-e.com
**~~~*~~~*~~~~*
◇Foto by Traudi
無料のロッカリあります♪
グリューナー・ヒュゲルでのオープンエア コンサート
Hallo Ihr Lieben,
viele liebe Grüße vom Open Air Konzert am Grünen Hügel.
Traudi und Sigi
ーFusako 旅ー
2022年バイロイト音楽祭
2021年ことば色々
2013年バイロイト緑の丘
2011年バイロイト雪景色
2009年バイロイト音楽祭
------web で「絵本で覚えるドイツ語」-------
◆ワルデマル・ボンゼルス『Die Biene Maja』
◆1)『5 x 9 = 45』Alte deutsche Kinderbücherより
◆2)『5 x 9 = 45』Alte deutsche Kinderbücherより
◆テオドール・フォンターネ『kleine Gratulanten 』
◆アンデルセン童話『ティーポット』
◆ハインリッヒ・ホッフマン『もじゃもじゃペーター』
*~~~*~~~*~~~~**
「絵本で覚えるドイツ語」
http://www.asakaplaza.com
http://doitsugo-e.com
**~~~*~~~*~~~~*
Mitbringsel ☆ おみやげ [お土産]
日本へのおみやげ♪Tomoko
◇布バック ゼンパー・オーパー/Semperoper Dresden
バックにプリントされている楽曲
「Johann Sebastian Bach: Violinkonzert A-Moll」
https://www.br-klassik.de/audio/bach-violinkonzert-a-moll-bwv-1041_x-100.html
https://www.semperoper.de/
◇シール&モグラの鉛筆 ベルリンの文具店
*******************
◇ニワトコ リキュール(Holunder Likör ) &ハーブ酒 フリーデンドルフ/Friedersdorf
*******************
↓Ms. Rosemarie
https://www.facebook.com/RoseOfFame/
◇飾りボタン&カフス
*******************
◇ムーミン ヘルシンキ・ヴァンター国際空港/ Helsinki-Vantaa Airport
------web で「絵本で覚えるドイツ語」-------
◆ワルデマル・ボンゼルス『Die Biene Maja』
◆1)『5 x 9 = 45』Alte deutsche Kinderbücherより
◆2)『5 x 9 = 45』Alte deutsche Kinderbücherより
◆テオドール・フォンターネ『kleine Gratulanten 』
◆アンデルセン童話『ティーポット』
◆ハインリッヒ・ホッフマン『もじゃもじゃペーター』
*~~~*~~~*~~~~**
「絵本で覚えるドイツ語」
http://www.asakaplaza.com
http://doitsugo-e.com
**~~~*~~~*~~~~*
◇布バック ゼンパー・オーパー/Semperoper Dresden
バックにプリントされている楽曲
「Johann Sebastian Bach: Violinkonzert A-Moll」
https://www.br-klassik.de/audio/bach-violinkonzert-a-moll-bwv-1041_x-100.html
https://www.semperoper.de/
◇シール&モグラの鉛筆 ベルリンの文具店
*******************
◇ニワトコ リキュール(Holunder Likör ) &ハーブ酒 フリーデンドルフ/Friedersdorf
*******************
↓Ms. Rosemarie
https://www.facebook.com/RoseOfFame/
◇飾りボタン&カフス
*******************
◇ムーミン ヘルシンキ・ヴァンター国際空港/ Helsinki-Vantaa Airport
------web で「絵本で覚えるドイツ語」-------
◆ワルデマル・ボンゼルス『Die Biene Maja』
◆1)『5 x 9 = 45』Alte deutsche Kinderbücherより
◆2)『5 x 9 = 45』Alte deutsche Kinderbücherより
◆テオドール・フォンターネ『kleine Gratulanten 』
◆アンデルセン童話『ティーポット』
◆ハインリッヒ・ホッフマン『もじゃもじゃペーター』
*~~~*~~~*~~~~**
「絵本で覚えるドイツ語」
http://www.asakaplaza.com
http://doitsugo-e.com
**~~~*~~~*~~~~*
SoyRebels Räuchertofu by TETO TOFU☆燻製豆腐 ベルリン [食]
美味 SoyRebels Räuchertofu by TETO TOFU♡燻製豆腐
Joscha &Tomoko ベルリン
◇https://teto-tofu.de/soyrebels/
◇https://teto-tofu.de/
------web で「絵本で覚えるドイツ語」-------
◆ワルデマル・ボンゼルス『Die Biene Maja』
◆1)『5 x 9 = 45』Alte deutsche Kinderbücherより
◆2)『5 x 9 = 45』Alte deutsche Kinderbücherより
◆テオドール・フォンターネ『kleine Gratulanten 』
◆アンデルセン童話『ティーポット』
◆ハインリッヒ・ホッフマン『もじゃもじゃペーター』
*~~~*~~~*~~~~**
「絵本で覚えるドイツ語」
http://www.asakaplaza.com
http://doitsugo-e.com
**~~~*~~~*~~~~*
Joscha &Tomoko ベルリン
◇https://teto-tofu.de/soyrebels/
◇https://teto-tofu.de/
------web で「絵本で覚えるドイツ語」-------
◆ワルデマル・ボンゼルス『Die Biene Maja』
◆1)『5 x 9 = 45』Alte deutsche Kinderbücherより
◆2)『5 x 9 = 45』Alte deutsche Kinderbücherより
◆テオドール・フォンターネ『kleine Gratulanten 』
◆アンデルセン童話『ティーポット』
◆ハインリッヒ・ホッフマン『もじゃもじゃペーター』
*~~~*~~~*~~~~**
「絵本で覚えるドイツ語」
http://www.asakaplaza.com
http://doitsugo-e.com
**~~~*~~~*~~~~*
地図 ☆ Landkarte ■Taylor Swift in Gelsenkirchen [ドイツ 旅]
■Taylor Swift in Gelsenkirchen₍5つ目の地図最上部₎
◇今年は地図で旅◇今まで行った所「〇」キラキラ
■Taylor Swift in Gelsenkirchen
2024/7/17 - 2024/719(公演3回)
その後 Hamburgと München
Copyright STIEFEL Verlag GmbH
◇裏は、1996年のドイツ語正書法の特に重要な変更
H.W. Stiefel・D‐85049 Ingolstadt Mit freundlicher Genehmigung: Institut fur deutsche Sprache, Manheim, Sprachreport, Jili 1996
https://www.duden.de/sprachwissen/rechtschreibregeln#google_vignette
------web で「絵本で覚えるドイツ語」-------
◆ワルデマル・ボンゼルス『Die Biene Maja』
◆1)『5 x 9 = 45』Alte deutsche Kinderbucherより
◆2)『5 x 9 = 45』Alte deutsche Kinderbucherより
◆テオドール・フォンターネ『kleine Gratulanten 』
◆アンデルセン童話『ティーポット』
◆ハインリッヒ・ホッフマン『もじゃもじゃペーター』
*~~~*~~~*~~~~**
「絵本で覚えるドイツ語」
http://www.asakaplaza.com
http://doitsugo-e.com
**~~~*~~~*~~~~*
◇今年は地図で旅◇今まで行った所「〇」キラキラ
■Taylor Swift in Gelsenkirchen
2024/7/17 - 2024/719(公演3回)
その後 Hamburgと München
Copyright STIEFEL Verlag GmbH
◇裏は、1996年のドイツ語正書法の特に重要な変更
H.W. Stiefel・D‐85049 Ingolstadt Mit freundlicher Genehmigung: Institut fur deutsche Sprache, Manheim, Sprachreport, Jili 1996
https://www.duden.de/sprachwissen/rechtschreibregeln#google_vignette
------web で「絵本で覚えるドイツ語」-------
◆ワルデマル・ボンゼルス『Die Biene Maja』
◆1)『5 x 9 = 45』Alte deutsche Kinderbucherより
◆2)『5 x 9 = 45』Alte deutsche Kinderbucherより
◆テオドール・フォンターネ『kleine Gratulanten 』
◆アンデルセン童話『ティーポット』
◆ハインリッヒ・ホッフマン『もじゃもじゃペーター』
*~~~*~~~*~~~~**
「絵本で覚えるドイツ語」
http://www.asakaplaza.com
http://doitsugo-e.com
**~~~*~~~*~~~~*
前の10件 | -