『もじゃもじゃペーター』 ☆ 〟Der Struwwelpeter” [「絵本で覚えるドイツ語」]
Webで読み進む「絵本で覚えるドイツ語」
①2023/4/10 ②5/10③6/10 ⓸7/10⑤9/10⑥10/10⑦11/10⑧2024/1/10⓽2/10⑩3/10
*** 2023/11/10 ***
カスパー スープの物語
カスパーは芯から丈夫な
まん丸太った男の子。
頬は赤く、元気はつらつ。
食卓でスープをしっかり食べていました。
ところがある日、彼は叫び始めました。
「ぼくはスープを飲まないよ!
いやだ!スープは飲まない!
いやだ!ぼくのスープを飲まない!」
次の日-見てごらんなさい!
彼はとてもやせてしまいました。
そしてまた叫びだしました。
「ぼくはスープを飲まないよ!
いやだ!スープは飲まない!
いやだ!ぼくのスープを飲まない!」
三日目、サー大変!
カスパーはやせ細り、弱っています!
それなのにスープが運ばれてくると、
またまた同じに叫び始めました。
「ぼくはスープを飲まないよ!
いやだ!スープは飲まない!
いやだ!ぼくのスープを飲まない!」
四日目にはカスパーは
とうとう細い糸のよう。
体重を測ればたったの17グラム
そして五日目には死んでしまいました。
(訳 Fusako)
Die Geschichte vom Suppen –Kaspar
Der Kaspar, der war kerngesund,
ein dicker Bub und kugelrund.
Er hatte Backen rot und frisch;
die Suppe aß er hübsch bei Tisch.
Doch einmal fing er an zu schrein:
≫Ich esse keine Suppe! nein!
Ich esse meine Suppe nicht!
Nein, meine Suppe eß ich nicht!≪
Am nächsten Tag- ja sieh nur her!
da war er schon viel magerer.
Da fing er wieder an zu schrein:
≫Ich esse keine Suppe nein!
Ich esse meine Suppe nicht!
Nein, meine Suppe eß ich nicht!≪
Am dritten Tag, o weh und ach!
Wie ist der Kaspar dünn und schwach!
Doch als die Suppe kam herein,
gleich fing er wieder an zu schrein:
≫Ich esse keine Suppe! nein!
Ich esse meine Suppe nicht!
Nein, meine Suppe eß ich nicht!≪
Am vierten Tag endlich gar
der Kaspar wie ein Fädchen war.
Er wog vielleicht ein halbes Lot ―
und war am fünften Tag tot.


*** 2023/10/10 ***
指しゃぶりの物語
「コンラート」とおあかさん。
「私は出かけるけど、あなたはお留守番。
私が家に戻るまでおとなしく
いい子にしているのですよ。
コンラートよく聴きなさい。
もう指しゃぶりをしてはいけませんよ。
でなければ指切り男が
ハサミを持ってすっ飛んできて
親指を紙のように
切ってしまいますよ。」
お母さんは出かけて行きました。
とたんに、スルリ!親指は口の中。
バタン!戸が開くと、
ピュ-とすばやく指切り男が
部屋に飛び込んで指しゃぶりの
男の子のところへとやってきました。
アッ!大きなよく切れるハサミで
パチリ、パチリと始まりました。
ワー!コンラートは飛び上がりました。
お母さんが家に帰ると、
コンラートは哀しそう。
親指なしで立っています。
親指は両方ともなくなっていました。
(訳 Fusako)
Die Geschichte vom Daumenlutscher
≫Konrad≪, sprach die Frau Mama,
≫ich geh aus und du bleibst da.
Sei hübsch ordentlich und fromm,
bis nach Haus ich wieder komm.
Und vor allem, Konrad, hör!
lutsche nicht am Daumen mehr;
denn der Schneider mit der Scher
kommt sonst ganz geschwind daher,
und die Daumen schneidet er
ab, als ob Papier es wär.≪
Fort geht die Mutter und
wupp! den Daumen in den Mund.
Bauz! da geht die Türe auf,
und herein in schnellem Lauf
springt der Schneider in die Stub
zu dem Daumen ‐Lutscher‐Bub.
Weh! jeztz geht es klipp und klapp
mit der großem scharfen Scher!
Hei! Da schreit der Konrad sehr.
Als die Mutter kommt nach Haus,
sieht der Konrad traurig aus.
Ohne Daumen steht er dort,
die sind alle beide fort.


*** 9/10 ***
猟師の物語
荒々しい猟師は、
草緑色の新しい猟師服を身に着けて
バッグと火薬筒と猟銃を手に持って
意気ようようと野へと飛び出した。
彼はメガネを鼻に掛けて
野ウサギをしとめようと思った。
葉っぱの家にいるのは小さい野ウサギ
そして荒々しい猟師を笑っている。
その時、おひ様がギラギラ照ってきた。
かついだ鉄砲は重かった。
猟師は草原に寝ころんだ。
一部始終を見ていたのは小さい野ウサギ。
猟師がおおいびきをかき寝込むと
野ウサギはそっと猟師に近づいて
猟銃とメガネを取り上げて
忍び足で持ち去った。
小さい野ウサギは手にした
メガネを自分の鼻に掛けてみた。
そして鉄砲を撃とうとした。
それで猟師はとても恐ろしがった。
すっ飛んで逃げ出すと叫んだ
「誰か、たすけて、誰か、たすけて!」
荒々しい猟師は逃げ
深い井戸までたどりついた。
そして井戸へ飛び込んだ。
大変、小さい野ウサギが銃を撃ったのだ。
猟師のかみさんは窓辺にすわって
お気に入りの茶碗でコーヒーを飲んでいた。
小さい野ウサギの撃った弾で
コーヒー茶碗はまっぷたつ。
かみさんは叫んだ「ワーァ!ワーァ!」
井戸のそばに、こっそり隠れていたのは
野ウサギの子、子供の野ウサギだ。
子供の野ウサギは草むらに逃げ込んだ。
鼻に降ってきたのはコーヒーだ。
子供は叫んだ「ぼくにやけどさせたの誰?」
そして手にはスプーンを握っていた。
(訳 Fusako)
Die Geschichte vom wilden Jäger
Es zog der wilde Jägersmann
sein grasgrün neues Röcklein an;
nahm Ranzen, Pulverhorn und Flint
und lief hinaus ins Feld geschwind.
Er trug die Brille auf der Nas
und wollte schießen tot den Has.
Das Häschen sitzt im Blätterhaus
und lacht den wilden Jäger aus.
Jetzt schien die Sonne gar zu sehr.
Da ward ihm sein Gewehr zu schwer.
Er legte sich ins grüne Gras;
das alles sah der kleine Has.
Und als der Jäger schnarcht und schlief,
der Has ganz heimlich zu ihm lief
und nahm die Flint und auch die Brill
und schlich davon ganz leis und still.
Die Brille hat das Häschen jetzt
sich selbst auf sein Nas gesetzt;
und schießen will’s aus dem Gewehr.
Der Jäger aber fürcht sich sehr.
Er läuft davon und springt und schreit:
≫Zu Hilf, ihr Leut, zu Hilf, ihr Leut!≪
Da kommt der wilde Jägersmann
zuletzt beim tiefen Brünnchen an.
Er springt hinein. Die Not war groß;
es schießt der Has die Flinte los.
Des Jägers Frau am Fenster saß
und trank aus ihrer Kaffeetaß.
Die schoß das Häschen ganz entzwei;
da rief die Frau:≫O wei! O wei!≪
Doch bei dem Brünnchen heimlich saß
des Häschens Kind, der kleine Has.
Der hockte da im grünen Gras;
dem floß der Kaffee auf die Nas.
Er schrie: ≫Wer hat mich da verbrannt?≪
und hielt den Löffel in der Hand.


*** 7/10 ***

真っ黒い男の子の物語
門の前を石炭のように真っ黒な
ムーア人が散歩をしていました。
太陽がカンカン照りで、
日傘をさしていました。
そこにルードヴィッヒが
手に小旗を持って走ってきました。
カスパーはブレーツエルを持って
小走りにやって来ました。
ヴィルヘルムも身軽に
丸い輪を運んできました。
そしてムーア人の子供を見ると、
インクのように黒いと、
三人はからかい笑いました。
その時大きなニコラウスが大きな
インクつぼを手に持ってやって来ました。
「子供たちよ、聞きなさい。
ムーア人をそっとしておきなさい。
ムーア人がお前たちのように白くないのは
しかたがないことなのだよ。」
三人は言う事を聞かず
彼の目の前で笑いました。
かわいそうな黒いムーア人を
前よりひどく笑いました。
どんなにニコラスが腹を立てて怒ったか
この絵を見ればわかるでしょう!
ヴィルヘルム、ルードヴィッヒ、
カスパーは抵抗しましたが
ニコラスはすぐさま子供らの
腕、頭、上着、チョッキを掴みました。
カスパーが「火事」と叫んでも、
子供らをインクの中に深く浸けてしまいました。
大きなニコラスは、子らの頭が
浸かるまでインクつぼの中に沈めました。
ほらこの通り、どんなに黒いか
ムーア人の子供より
もっと黒くなりました。
傘をさしたムーア人が先に立ち、
インク色した子供らがあとに続きます。
あんなに笑わなければ
ニコラスは黒くはしなかったのに。
(訳 Fusako)
Die Geschichte von den schwarzen Buben
Es ging spazieren vor dem Tor
ein kohlpechrabenschwarzer Mohr.
Die Sonne schien ihm aufs Gehirn,
da nahm er seinen Sonnenschirm.
Da kam der Ludwig hergerannt
und trug sein Fähnchen in der Hand.
Der Kaspar kam mit schnellem Schritt
und brachte seine Brezel mit.
Und auch der Wilhelm war nicht steif
und brachte seinen runden Reif.
Die schrien und lachten alle drei,
als dort das Mohrchen ging vorbei,
weil es so schwarz wie Tinte sei!
Da kam der große Nikolas
mit seinem großen Tintenfaß.
Der sprach:≫ Ihr Kinder, hört mir zu
und laßt den Mohren hübsch in Ruh!
Was kann denn dieser Mohr dafür,
daß er so weiß nicht ist wie ihr?≪
Die Buben aber folgten nicht
und lachten ihm ins Angesicht
und lachten ärger als zuvor
über den armen, schwarzen Mohr.
Der Nikolas wurde bös und wild,
du siehst es hier auf diesem Bild!
Er packte gleich die Buben fest,
beim Arm, beim Kopf, bei Rock und West,
den Wilhelm und den Ludewig,
den Kaspar auch, der wehrte sich.
Er tunkt sie in die Tinte tief,
wie auch der Kaspar ≫ Feuer ≪ rief.
Bis übern Kopf ins Tintenfaß
tunkt sie der große Nikolas.
Du siehst sie hier,
wie schwarz sie sind,
viel schwärzer als das Mohrenkind.
Der Mohr voraus im Sonnenschein,
die Tintenbuben hinterdrein;
und hätten sie nicht so gelacht,
hätt Nikolas sie nicht schwarz gemacht.

*** 6/10 ***
マッチがおこした とてもかわいそうな物語
パウリーネは家に一人きり
両親はお出かけでした。
何だかうれしくなって、部屋の中で
飛んだり、鼻歌を歌ったり、
その時目に入ったのが
すてきなマッチ。
「ワー、なんてきれいで、すてきでしょう。
これはおもちゃにちょうどいいわ!
お母さんがいつもするように、
木を燃やしましょう。」
猫のミンツとマウンツは
前足で抗議します。
二匹は前足で脅します。
「お父さんがダメだと言っていたよ!
ミャー!ミャ!ミャー!ミャ!
さわらないで、真赤に燃えちゃうよ!」
パウリーネは猫の言う事を聞きません!
マッチは赤々と燃え、
炎は楽しげにゆらめき、音をパチパチ立て
まるで絵を見ているようでした。
パウリンヒェンははしゃぎ
部屋中を飛び跳ねました。
猫のミンツとマウンツは
前足で抗議します。
二匹は前足で脅します。
「お母さんがダメだと言っていたよ!
ミャー!ミャ!ミャー!ミャ!
さわらないで、真赤に燃えちゃうよ!」
ところがアーア!炎は服に点き、
前掛けが燃え、遠くまで明るくなりました。
手が燃え、髪が燃え、
子供をすべて焼き尽くしました。
そしてミンツとマウンツは
二匹で激しく叫びました。
「こっち!こっち!早くだれか助けて。
火が子供を焼き尽くす!
ミャー!ミャ!ミャー!ミャ!
助けて!真赤に燃えちゃうよ!」
すべて、すべてが燃え
かわいそうに子供の皮も髪も。
残ったのは山のような灰と
すてきな上等な靴一足。
そしてミンツとマウンツ
小さな猫は座り込み泣いています。
「ミャー!ミャ!ミャー!ミャ!
どこ、かわいそうな両親は?どこ?」
そして涙は流れ
草地の小川のようになりました。
(訳 Fusako)
Die gar traurige
Geschichte
mit dem Feuerzeug
Paulinchen war allein zu Haus,
die Elern waren beide aus.
Als sie nun durch das Zimmer sprang
mit leichtem Mut und Sing und Sang,
da sah sie plötzlich vor sich stehn
ein Freuerzeug, nett anzusehn.
„Ei,“sprach sie, „ei, wie schön und fein!
Das muß ein trefflich Spielzeug sein.l
Ich zünde mir ein Hölzchen an,
wie’s oft die Mutter hat getan.“
Und Minz und Maunz, die Katzen,
erheben ihre Tatzen.
Sie drohen mit den Pfoten:
„Der Vater hat’s verboten!
Miau! Mio! Miau! Mio!
laß stehn! sonst brennst du lichterloh !“
Paulinchen hört die Katzen nicht!
Das Hölzchen brennt gar hell und licht,
das flackert lustig, knistert laut
grad wie ihr’s auf dem Billde schaut.
Paulinchen aber freut sich sehr
und sprang im Zimmer hin und her.
Doch Minz und Maunz, die Katzen,
erheben ihre Tatzen.
Sie drohen mit den Pfoten:
„Die Mutter hat’s verboten!
Miau! Mio! Miau! Mio!
Wirf’s weg! sonst brennst du lichterloh ! “
Doch weh! die Flamme faßt das Kleid,
die Schürze brennt, es leuchtet weit.
Es brennt die Hand, es brennt das Haar,
es brennt das ganze Kind sogar.
Und Minz und Maunz, die schreien
gar jämmerlich zu zweien:
„Herbei! Herbei! Wer hilft geschwind?
In Feuer steht das ganze Kind!
Miau! Mio! Miau ! Mio!
zu Hilf ! das Kind brennt lichterloh!“
Verbrannt ist alles ganz und gar,
das arme Kind mit Haut und Haar;
ein Häuflein Asche bleibt allein
und beide Schuh, so hübsch und fein.
Und Minz und Maunz, die kleinen
die sitzen da und weinen:
„Miau! Mio! Miau ! Mio!
wo sind die armen Elltern?wo?“
Und ihre Tränen fließen
wie’s Bächlein auf den Wiesen.

*** 5/10 ***
わるいフリーデリッヒの物語
フリーデリッヒ、フリーデリッヒは
とてもらんぼう者!
家でハエをつかまえ
羽をむしりました。
椅子をぶつけ、鳥を死なせ、
猫をさんざんな目にあわせました。
聞いてくれ、彼がどんなに悪いか。
グレーテまで鞭で打ちました。
泉にいた大きな犬が、
頭を突っ込んで水を飲んでいました。
悪童フリーデリッヒは
鞭を持ってそっと近づいた。
犬を鞭打つと、犬は鳴き声をあげました。
そこでもっと近づき、もっと打ちました。
それで犬はフリーデリッヒの足を
血が出るほど深く噛みました。
悪童フリーデリッヒは
悲鳴をあげ、激しく泣いた。
家へとかけ戻ったのに、犬は
鞭を口にくわえて追いかけてきました。
フリーデリッヒの足の痛みはひどくて
ベッドに寝込むほどでした。
医者が来て
苦いくすりを飲ませました。
犬はフリードリッヒの椅子
にすわるとご馳走を食べました。
美味しいレバーソーセージ
そしてワインで喉を潤しました。
犬は鞭をそばに置き
とても用心深くしていました。
(訳 Fusako)
Die Geschichte vom bösen Friederich
Der Friederich, der Friederich
das war ein arger Wüterich!
Er fing die Fliegen in dem Haus
und riß ihnen die Flügel aus.
Er schlug die Stühl und Vögel tot,
die Katzen litten große Not.
Und höre nur, wie bös er war:
Er peitschte seine Gretchen gar!
Am Brunnen stand ein großer Hund,
trank Wasser dort mit seinem Mund.
Da mit der Peitsch herzu sich schlich
der bitterböse Friederich;
und schlug den Hund, der heulte sehr,
und trat und schlug ihn immer mehr.
Da biß der Hund ihn in das Bein,
recht tief bis in das Blut hinein.
Der bitter böse Friederich,
der schrie und weinte bitterlich.
Jedoch nach Hause lief der Hund
und trug die Peitsche in dem Mund.
Ins Bett muß Friedrich nun hinein,
litt vielen Schmerz an seinem Bein;
und der Herr Docktor sitzt dabei
und gibt ihm bittre Arzenei.
Der Hund an Friedrichs Tischchen saß
wo er den großen Kuchen aß;
aß auch die gute Leberwurst
und trank den Wein für seinen Durst.
Die Peitsche hat er mitgebracht
und nimmt sie sorglich sehr in acht.

*** 4/10 ***

もじゃもじゃペーター
ゆかいな物語と
こっけいな絵
行儀のよい子供のところには
クリスマスプレゼント。
スープを飲んで
パンも忘れずに食べ、
大きな音を立てずに
静かに遊び、
小道の散歩は
母さんについておとなしく、
そうすればいいことがたくさん
素敵な絵本も。
見てごらん、ここに立っているのが
ぷい、もじゃもじゃぺーター!
両手とも
切らさないので
爪は一年ものび放題。
髪はと梳かさせないので、
ぷい、皆は呼ぶんだ、
汚いもじゃもじゃペーター!
(訳 Fusako)
Der Struwwelpeter
oder
Lustige Geschichten
und drollige Bilder
Wenn die Kinder artig sind
kommt zu ihnen das Christkind;
wenn sie ihre Suppe essen
und das Brot auch nicht vergessen,
wenn sie, ohne Lärm zu machen,
still sind bei den Siebensachen,
beim Spaziergehn auf den Gassen
von Mama sich führen lassen,
bringt es ihnen Guts genug
und ein schönes Bilderbuch.
Sieh einmal, hier steht er,
pfui, der Struwwelpeter!
An den Händen beiden
ließ er sich nicht schneiden
seine Nägel fast ein Jahr;
kämmen ließ er nicht sein Haar.
Pfui, ruft da ein jeder:
Garstger Struwwelpeter!
****************************


Loewes Verlag CARLSEN arsEdition esslinger
19.2x24.4 10x10 9.5x12.5 10x13
-------------------------
◇もじゃもじゃペーターの作者: 医者ハインリッヒ ホッフマン
Heinrich Hoffmann(1809/6/13 - 1894/9/20)は1844年のクリスマスに3才の息子にプレゼントする本を探しましたが、適した本が見つかりませんでした。そこで自身で書いた『Struwwelpeter』を出版しました。
《*物語は、経過を経て、2006年8月1日からの施行されたドイツ語新正書法 /
die neue deutsche Rechtschreibung ではなく当時の書体です。》
------web で「絵本で覚えるドイツ語」-------
◆ワルデマル・ボンゼルス『Die Biene Maja』
◆1)『5 x 9 = 45』Alte deutsche Kinderbücherより
◆2)『5 x 9 = 45』Alte deutsche Kinderbücherより
◆テオドール・フォンターネ『kleine Gratulanten 』
◆アンデルセン童話『ティーポット』
◆Waldemar Bonsels『Die Biene Maja』14章訳
*~~*
~*
「絵本で覚えるドイツ語」
http://www.asakaplaza.com
http://doitsugo-e.com
**~~~~*~~~*~~~~~*
①2023/4/10 ②5/10③6/10 ⓸7/10⑤9/10⑥10/10⑦11/10⑧2024/1/10⓽2/10⑩3/10
*** 2023/11/10 ***

カスパー スープの物語
カスパーは芯から丈夫な
まん丸太った男の子。
頬は赤く、元気はつらつ。
食卓でスープをしっかり食べていました。
ところがある日、彼は叫び始めました。
「ぼくはスープを飲まないよ!
いやだ!スープは飲まない!
いやだ!ぼくのスープを飲まない!」
次の日-見てごらんなさい!
彼はとてもやせてしまいました。
そしてまた叫びだしました。
「ぼくはスープを飲まないよ!
いやだ!スープは飲まない!
いやだ!ぼくのスープを飲まない!」
三日目、サー大変!
カスパーはやせ細り、弱っています!
それなのにスープが運ばれてくると、
またまた同じに叫び始めました。
「ぼくはスープを飲まないよ!
いやだ!スープは飲まない!
いやだ!ぼくのスープを飲まない!」
四日目にはカスパーは
とうとう細い糸のよう。
体重を測ればたったの17グラム
そして五日目には死んでしまいました。
(訳 Fusako)
Die Geschichte vom Suppen –Kaspar
Der Kaspar, der war kerngesund,
ein dicker Bub und kugelrund.
Er hatte Backen rot und frisch;
die Suppe aß er hübsch bei Tisch.
Doch einmal fing er an zu schrein:
≫Ich esse keine Suppe! nein!
Ich esse meine Suppe nicht!
Nein, meine Suppe eß ich nicht!≪
Am nächsten Tag- ja sieh nur her!
da war er schon viel magerer.
Da fing er wieder an zu schrein:
≫Ich esse keine Suppe nein!
Ich esse meine Suppe nicht!
Nein, meine Suppe eß ich nicht!≪
Am dritten Tag, o weh und ach!
Wie ist der Kaspar dünn und schwach!
Doch als die Suppe kam herein,
gleich fing er wieder an zu schrein:
≫Ich esse keine Suppe! nein!
Ich esse meine Suppe nicht!
Nein, meine Suppe eß ich nicht!≪
Am vierten Tag endlich gar
der Kaspar wie ein Fädchen war.
Er wog vielleicht ein halbes Lot ―
und war am fünften Tag tot.


*** 2023/10/10 ***

指しゃぶりの物語
「コンラート」とおあかさん。
「私は出かけるけど、あなたはお留守番。
私が家に戻るまでおとなしく
いい子にしているのですよ。
コンラートよく聴きなさい。
もう指しゃぶりをしてはいけませんよ。
でなければ指切り男が
ハサミを持ってすっ飛んできて
親指を紙のように
切ってしまいますよ。」
お母さんは出かけて行きました。
とたんに、スルリ!親指は口の中。
バタン!戸が開くと、
ピュ-とすばやく指切り男が
部屋に飛び込んで指しゃぶりの
男の子のところへとやってきました。
アッ!大きなよく切れるハサミで
パチリ、パチリと始まりました。
ワー!コンラートは飛び上がりました。
お母さんが家に帰ると、
コンラートは哀しそう。
親指なしで立っています。
親指は両方ともなくなっていました。
(訳 Fusako)
Die Geschichte vom Daumenlutscher
≫Konrad≪, sprach die Frau Mama,
≫ich geh aus und du bleibst da.
Sei hübsch ordentlich und fromm,
bis nach Haus ich wieder komm.
Und vor allem, Konrad, hör!
lutsche nicht am Daumen mehr;
denn der Schneider mit der Scher
kommt sonst ganz geschwind daher,
und die Daumen schneidet er
ab, als ob Papier es wär.≪
Fort geht die Mutter und
wupp! den Daumen in den Mund.
Bauz! da geht die Türe auf,
und herein in schnellem Lauf
springt der Schneider in die Stub
zu dem Daumen ‐Lutscher‐Bub.
Weh! jeztz geht es klipp und klapp
mit der großem scharfen Scher!
Hei! Da schreit der Konrad sehr.
Als die Mutter kommt nach Haus,
sieht der Konrad traurig aus.
Ohne Daumen steht er dort,
die sind alle beide fort.


*** 9/10 ***

猟師の物語
荒々しい猟師は、
草緑色の新しい猟師服を身に着けて
バッグと火薬筒と猟銃を手に持って
意気ようようと野へと飛び出した。
彼はメガネを鼻に掛けて
野ウサギをしとめようと思った。
葉っぱの家にいるのは小さい野ウサギ
そして荒々しい猟師を笑っている。
その時、おひ様がギラギラ照ってきた。
かついだ鉄砲は重かった。
猟師は草原に寝ころんだ。
一部始終を見ていたのは小さい野ウサギ。
猟師がおおいびきをかき寝込むと
野ウサギはそっと猟師に近づいて
猟銃とメガネを取り上げて
忍び足で持ち去った。
小さい野ウサギは手にした
メガネを自分の鼻に掛けてみた。
そして鉄砲を撃とうとした。
それで猟師はとても恐ろしがった。
すっ飛んで逃げ出すと叫んだ
「誰か、たすけて、誰か、たすけて!」
荒々しい猟師は逃げ
深い井戸までたどりついた。
そして井戸へ飛び込んだ。
大変、小さい野ウサギが銃を撃ったのだ。
猟師のかみさんは窓辺にすわって
お気に入りの茶碗でコーヒーを飲んでいた。
小さい野ウサギの撃った弾で
コーヒー茶碗はまっぷたつ。
かみさんは叫んだ「ワーァ!ワーァ!」
井戸のそばに、こっそり隠れていたのは
野ウサギの子、子供の野ウサギだ。
子供の野ウサギは草むらに逃げ込んだ。
鼻に降ってきたのはコーヒーだ。
子供は叫んだ「ぼくにやけどさせたの誰?」
そして手にはスプーンを握っていた。
(訳 Fusako)
Die Geschichte vom wilden Jäger
Es zog der wilde Jägersmann
sein grasgrün neues Röcklein an;
nahm Ranzen, Pulverhorn und Flint
und lief hinaus ins Feld geschwind.
Er trug die Brille auf der Nas
und wollte schießen tot den Has.
Das Häschen sitzt im Blätterhaus
und lacht den wilden Jäger aus.
Jetzt schien die Sonne gar zu sehr.
Da ward ihm sein Gewehr zu schwer.
Er legte sich ins grüne Gras;
das alles sah der kleine Has.
Und als der Jäger schnarcht und schlief,
der Has ganz heimlich zu ihm lief
und nahm die Flint und auch die Brill
und schlich davon ganz leis und still.
Die Brille hat das Häschen jetzt
sich selbst auf sein Nas gesetzt;
und schießen will’s aus dem Gewehr.
Der Jäger aber fürcht sich sehr.
Er läuft davon und springt und schreit:
≫Zu Hilf, ihr Leut, zu Hilf, ihr Leut!≪
Da kommt der wilde Jägersmann
zuletzt beim tiefen Brünnchen an.
Er springt hinein. Die Not war groß;
es schießt der Has die Flinte los.
Des Jägers Frau am Fenster saß
und trank aus ihrer Kaffeetaß.
Die schoß das Häschen ganz entzwei;
da rief die Frau:≫O wei! O wei!≪
Doch bei dem Brünnchen heimlich saß
des Häschens Kind, der kleine Has.
Der hockte da im grünen Gras;
dem floß der Kaffee auf die Nas.
Er schrie: ≫Wer hat mich da verbrannt?≪
und hielt den Löffel in der Hand.


*** 7/10 ***


真っ黒い男の子の物語
門の前を石炭のように真っ黒な
ムーア人が散歩をしていました。
太陽がカンカン照りで、
日傘をさしていました。
そこにルードヴィッヒが
手に小旗を持って走ってきました。
カスパーはブレーツエルを持って
小走りにやって来ました。
ヴィルヘルムも身軽に
丸い輪を運んできました。
そしてムーア人の子供を見ると、
インクのように黒いと、
三人はからかい笑いました。
その時大きなニコラウスが大きな
インクつぼを手に持ってやって来ました。
「子供たちよ、聞きなさい。
ムーア人をそっとしておきなさい。
ムーア人がお前たちのように白くないのは
しかたがないことなのだよ。」
三人は言う事を聞かず
彼の目の前で笑いました。
かわいそうな黒いムーア人を
前よりひどく笑いました。
どんなにニコラスが腹を立てて怒ったか
この絵を見ればわかるでしょう!
ヴィルヘルム、ルードヴィッヒ、
カスパーは抵抗しましたが
ニコラスはすぐさま子供らの
腕、頭、上着、チョッキを掴みました。
カスパーが「火事」と叫んでも、
子供らをインクの中に深く浸けてしまいました。
大きなニコラスは、子らの頭が
浸かるまでインクつぼの中に沈めました。
ほらこの通り、どんなに黒いか
ムーア人の子供より
もっと黒くなりました。
傘をさしたムーア人が先に立ち、
インク色した子供らがあとに続きます。
あんなに笑わなければ
ニコラスは黒くはしなかったのに。
(訳 Fusako)
Die Geschichte von den schwarzen Buben
Es ging spazieren vor dem Tor
ein kohlpechrabenschwarzer Mohr.
Die Sonne schien ihm aufs Gehirn,
da nahm er seinen Sonnenschirm.
Da kam der Ludwig hergerannt
und trug sein Fähnchen in der Hand.
Der Kaspar kam mit schnellem Schritt
und brachte seine Brezel mit.
Und auch der Wilhelm war nicht steif
und brachte seinen runden Reif.
Die schrien und lachten alle drei,
als dort das Mohrchen ging vorbei,
weil es so schwarz wie Tinte sei!
Da kam der große Nikolas
mit seinem großen Tintenfaß.
Der sprach:≫ Ihr Kinder, hört mir zu
und laßt den Mohren hübsch in Ruh!
Was kann denn dieser Mohr dafür,
daß er so weiß nicht ist wie ihr?≪
Die Buben aber folgten nicht
und lachten ihm ins Angesicht
und lachten ärger als zuvor
über den armen, schwarzen Mohr.
Der Nikolas wurde bös und wild,
du siehst es hier auf diesem Bild!
Er packte gleich die Buben fest,
beim Arm, beim Kopf, bei Rock und West,
den Wilhelm und den Ludewig,
den Kaspar auch, der wehrte sich.
Er tunkt sie in die Tinte tief,
wie auch der Kaspar ≫ Feuer ≪ rief.
Bis übern Kopf ins Tintenfaß
tunkt sie der große Nikolas.
Du siehst sie hier,
wie schwarz sie sind,
viel schwärzer als das Mohrenkind.
Der Mohr voraus im Sonnenschein,
die Tintenbuben hinterdrein;
und hätten sie nicht so gelacht,
hätt Nikolas sie nicht schwarz gemacht.

*** 6/10 ***

マッチがおこした とてもかわいそうな物語
パウリーネは家に一人きり
両親はお出かけでした。
何だかうれしくなって、部屋の中で
飛んだり、鼻歌を歌ったり、
その時目に入ったのが
すてきなマッチ。
「ワー、なんてきれいで、すてきでしょう。
これはおもちゃにちょうどいいわ!
お母さんがいつもするように、
木を燃やしましょう。」
猫のミンツとマウンツは
前足で抗議します。
二匹は前足で脅します。
「お父さんがダメだと言っていたよ!
ミャー!ミャ!ミャー!ミャ!
さわらないで、真赤に燃えちゃうよ!」
パウリーネは猫の言う事を聞きません!
マッチは赤々と燃え、
炎は楽しげにゆらめき、音をパチパチ立て
まるで絵を見ているようでした。
パウリンヒェンははしゃぎ
部屋中を飛び跳ねました。
猫のミンツとマウンツは
前足で抗議します。
二匹は前足で脅します。
「お母さんがダメだと言っていたよ!
ミャー!ミャ!ミャー!ミャ!
さわらないで、真赤に燃えちゃうよ!」
ところがアーア!炎は服に点き、
前掛けが燃え、遠くまで明るくなりました。
手が燃え、髪が燃え、
子供をすべて焼き尽くしました。
そしてミンツとマウンツは
二匹で激しく叫びました。
「こっち!こっち!早くだれか助けて。
火が子供を焼き尽くす!
ミャー!ミャ!ミャー!ミャ!
助けて!真赤に燃えちゃうよ!」
すべて、すべてが燃え
かわいそうに子供の皮も髪も。
残ったのは山のような灰と
すてきな上等な靴一足。
そしてミンツとマウンツ
小さな猫は座り込み泣いています。
「ミャー!ミャ!ミャー!ミャ!
どこ、かわいそうな両親は?どこ?」
そして涙は流れ
草地の小川のようになりました。
(訳 Fusako)
Die gar traurige
Geschichte
mit dem Feuerzeug
Paulinchen war allein zu Haus,
die Elern waren beide aus.
Als sie nun durch das Zimmer sprang
mit leichtem Mut und Sing und Sang,
da sah sie plötzlich vor sich stehn
ein Freuerzeug, nett anzusehn.
„Ei,“sprach sie, „ei, wie schön und fein!
Das muß ein trefflich Spielzeug sein.l
Ich zünde mir ein Hölzchen an,
wie’s oft die Mutter hat getan.“
Und Minz und Maunz, die Katzen,
erheben ihre Tatzen.
Sie drohen mit den Pfoten:
„Der Vater hat’s verboten!
Miau! Mio! Miau! Mio!
laß stehn! sonst brennst du lichterloh !“
Paulinchen hört die Katzen nicht!
Das Hölzchen brennt gar hell und licht,
das flackert lustig, knistert laut
grad wie ihr’s auf dem Billde schaut.
Paulinchen aber freut sich sehr
und sprang im Zimmer hin und her.
Doch Minz und Maunz, die Katzen,
erheben ihre Tatzen.
Sie drohen mit den Pfoten:
„Die Mutter hat’s verboten!
Miau! Mio! Miau! Mio!
Wirf’s weg! sonst brennst du lichterloh ! “
Doch weh! die Flamme faßt das Kleid,
die Schürze brennt, es leuchtet weit.
Es brennt die Hand, es brennt das Haar,
es brennt das ganze Kind sogar.
Und Minz und Maunz, die schreien
gar jämmerlich zu zweien:
„Herbei! Herbei! Wer hilft geschwind?
In Feuer steht das ganze Kind!
Miau! Mio! Miau ! Mio!
zu Hilf ! das Kind brennt lichterloh!“
Verbrannt ist alles ganz und gar,
das arme Kind mit Haut und Haar;
ein Häuflein Asche bleibt allein
und beide Schuh, so hübsch und fein.
Und Minz und Maunz, die kleinen
die sitzen da und weinen:
„Miau! Mio! Miau ! Mio!
wo sind die armen Elltern?wo?“
Und ihre Tränen fließen
wie’s Bächlein auf den Wiesen.

*** 5/10 ***

わるいフリーデリッヒの物語
フリーデリッヒ、フリーデリッヒは
とてもらんぼう者!
家でハエをつかまえ
羽をむしりました。
椅子をぶつけ、鳥を死なせ、
猫をさんざんな目にあわせました。
聞いてくれ、彼がどんなに悪いか。
グレーテまで鞭で打ちました。
泉にいた大きな犬が、
頭を突っ込んで水を飲んでいました。
悪童フリーデリッヒは
鞭を持ってそっと近づいた。
犬を鞭打つと、犬は鳴き声をあげました。
そこでもっと近づき、もっと打ちました。
それで犬はフリーデリッヒの足を
血が出るほど深く噛みました。
悪童フリーデリッヒは
悲鳴をあげ、激しく泣いた。
家へとかけ戻ったのに、犬は
鞭を口にくわえて追いかけてきました。
フリーデリッヒの足の痛みはひどくて
ベッドに寝込むほどでした。
医者が来て
苦いくすりを飲ませました。
犬はフリードリッヒの椅子
にすわるとご馳走を食べました。
美味しいレバーソーセージ
そしてワインで喉を潤しました。
犬は鞭をそばに置き
とても用心深くしていました。
(訳 Fusako)
Die Geschichte vom bösen Friederich
Der Friederich, der Friederich
das war ein arger Wüterich!
Er fing die Fliegen in dem Haus
und riß ihnen die Flügel aus.
Er schlug die Stühl und Vögel tot,
die Katzen litten große Not.
Und höre nur, wie bös er war:
Er peitschte seine Gretchen gar!
Am Brunnen stand ein großer Hund,
trank Wasser dort mit seinem Mund.
Da mit der Peitsch herzu sich schlich
der bitterböse Friederich;
und schlug den Hund, der heulte sehr,
und trat und schlug ihn immer mehr.
Da biß der Hund ihn in das Bein,
recht tief bis in das Blut hinein.
Der bitter böse Friederich,
der schrie und weinte bitterlich.
Jedoch nach Hause lief der Hund
und trug die Peitsche in dem Mund.
Ins Bett muß Friedrich nun hinein,
litt vielen Schmerz an seinem Bein;
und der Herr Docktor sitzt dabei
und gibt ihm bittre Arzenei.
Der Hund an Friedrichs Tischchen saß
wo er den großen Kuchen aß;
aß auch die gute Leberwurst
und trank den Wein für seinen Durst.
Die Peitsche hat er mitgebracht
und nimmt sie sorglich sehr in acht.

*** 4/10 ***


もじゃもじゃペーター
ゆかいな物語と
こっけいな絵
行儀のよい子供のところには
クリスマスプレゼント。
スープを飲んで
パンも忘れずに食べ、
大きな音を立てずに
静かに遊び、
小道の散歩は
母さんについておとなしく、
そうすればいいことがたくさん
素敵な絵本も。
見てごらん、ここに立っているのが
ぷい、もじゃもじゃぺーター!
両手とも
切らさないので
爪は一年ものび放題。
髪はと梳かさせないので、
ぷい、皆は呼ぶんだ、
汚いもじゃもじゃペーター!
(訳 Fusako)
Der Struwwelpeter
oder
Lustige Geschichten
und drollige Bilder
Wenn die Kinder artig sind
kommt zu ihnen das Christkind;
wenn sie ihre Suppe essen
und das Brot auch nicht vergessen,
wenn sie, ohne Lärm zu machen,
still sind bei den Siebensachen,
beim Spaziergehn auf den Gassen
von Mama sich führen lassen,
bringt es ihnen Guts genug
und ein schönes Bilderbuch.
Sieh einmal, hier steht er,
pfui, der Struwwelpeter!
An den Händen beiden
ließ er sich nicht schneiden
seine Nägel fast ein Jahr;
kämmen ließ er nicht sein Haar.
Pfui, ruft da ein jeder:
Garstger Struwwelpeter!
****************************


Loewes Verlag CARLSEN arsEdition esslinger
19.2x24.4 10x10 9.5x12.5 10x13
-------------------------
◇もじゃもじゃペーターの作者: 医者ハインリッヒ ホッフマン
Heinrich Hoffmann(1809/6/13 - 1894/9/20)は1844年のクリスマスに3才の息子にプレゼントする本を探しましたが、適した本が見つかりませんでした。そこで自身で書いた『Struwwelpeter』を出版しました。
《*物語は、経過を経て、2006年8月1日からの施行されたドイツ語新正書法 /
die neue deutsche Rechtschreibung ではなく当時の書体です。》
------web で「絵本で覚えるドイツ語」-------
◆ワルデマル・ボンゼルス『Die Biene Maja』
◆1)『5 x 9 = 45』Alte deutsche Kinderbücherより
◆2)『5 x 9 = 45』Alte deutsche Kinderbücherより
◆テオドール・フォンターネ『kleine Gratulanten 』
◆アンデルセン童話『ティーポット』
◆Waldemar Bonsels『Die Biene Maja』14章訳
*~~*

「絵本で覚えるドイツ語」
http://www.asakaplaza.com
http://doitsugo-e.com
**~~~~*~~~*~~~~~*
Schmeckt gut (Okinawa)☆ 美味 宮古から

海ブドウ / Meerestrauben
シクワーサー / Shikuwasa

ヘチマ(糸瓜、天糸瓜、学名: Luffa aegyptiaca )/Schwammkürbis
カツオなまり節 / Bonito(カツオ)
唐辛子 / Chilischote
ジーマーミ / Zhi Ma Mi Tofu
:::::::うえのドイツ文化村:::::::::
https://www.hakuaiueno.com/
------web で「絵本で覚えるドイツ語」-------
◆ワルデマル・ボンゼルス『Die Biene Maja』
◆1)『5 x 9 = 45』Alte deutsche Kinderbücherより
◆2)『5 x 9 = 45』Alte deutsche Kinderbücherより
◆テオドール・フォンターネ『kleine Gratulanten 』
◆アンデルセン童話『ティーポット』
◆ハインリッヒ・ホッフマン『もじゃもじゃペーター』
*~~~*~~~*~~~~**
「絵本で覚えるドイツ語」
http://www.asakaplaza.com
http://doitsugo-e.com
**~~~*~~~*~~~~*