SSブログ
ドイツ関連書籍 ブログトップ
前の20件 | -

『ビールを楽しむドイツ語』 "Deutsch beim Bier" [ドイツ関連書籍]

deutschbeimbier.jpg
作者:Jan Hillesheim  (訳 金子みゆき) 出版社:SANSHUSHA
◆2009年9月20日発行 ◆ISBN: 978-4-384-05959-5 ◆10.1cmX17.7cm 123ページ
◇楽しみながらドイツ語が学べます
◇ビールについての知識が自然と備わります
◇新たな旅の友なる本です
◇クイズもあります♪
janhillesheim.jpgbier.jpg
◆ビールの深さを語る著者のHerr Jan Hillesheim (ドイツ文化センターにて)
*~~~~*~~~~* ~~~~*
「絵本で覚えるドイツ語」
http://www.asakaplaza.com
http://doitsugo-e.com
*~~~~*~~~~* ~~~~*

nice!(0)  コメント(0) 
共通テーマ:学問

≫Heiterkeit in Dur und Moll≪ 編集 E.ケストナー ① [ドイツ関連書籍]

DEUTSCHER HUMOR DER GEGENWART IN WORT UND BILD
  現代ドイツ人のユーモアー・言葉と挿絵
Heiterkeit in Dur und Moll≪ 1959
  『長調と短調の喜び』(仮訳)
EINGELEITET UND GESAMMELT VON ERICH KÄSTNER
◇エッリヒ ケストナーが63人の作家の作品を集め序を書いています
出版社 FACELTRÄGER-VERLAG,SCHMIDT- KÜSTER GMBH , HANNOVER
◇185x240 352ページ
◇目次 
heiterkeitindurundmoll1.jpg
 ・・・つづく

~~~~*~~~~* ~~~~* *
「絵本で覚えるドイツ語」
http://www.asakaplaza.com
http://doitsugo-e.com
**~~~~*~~~~* ~~~~*

nice!(0)  コメント(0) 
共通テーマ:学問

≫Heiterkeit in Dur und Moll≪②編集 E. ケストナー [ドイツ関連書籍]

gedankenueberdaslachen3.jpg
わらいについて思うこと
時は十月、まさに木々に刻まれる。霧が立ち登り、葉は落ちる。
そして私はこんな時にわらいについてどう思っているかを書くのだ。
その上4週間も私は病んでいて熱は上がったり、下がったりである。
月は欠けつつある下弦で、私もやせていく。調子が悪い。痛みを抱えて
不快な気持ちで窓辺にすわって雨を見続け、書付ノートに目をじっと
落とし考える。ぴったりだ!時は十月と書き、医者は処方箋を書き、
私は言葉と挿絵に笑いについて書く! 五月だったら、病気にだれも
ならないのに。特に私は元気になる。そうだったら私に与えられた
テーマに素直に向かい合って、軽やかな気分ですでに取りかかって
いただろう!でも今はこんなふう。 肘掛け椅子でぐったりしている。
それに窓ガラスが曲がるほどの嵐。 笑うより何百回も泣いている。
よりにもよって、こんな遠大な真面目なテーマ「軽快な気分」なんて。
そして私は自分を非難している一方、はっとし、落ち着いてきて
いる気がする。私がずっと、わかっていたはずのことが再び心に浮か
んできた。本当にテーマ「軽快な気分」より真面目なものはないのだ
ろうか!出版社が求めているのは、私がタイプライターに向かって座り、
心から笑えということではないはずだ。わらいについて考えて書く
ことだ。それは世の中で一番重大な事ことであろう。そう、それなら
季節が秋で、痛みがあっても私はできる。
aus Heiterkeit in Dur und Moll :
ERICH KÄSTNER
(抄訳 Fusako Yamada)

◆エーリッヒ・ケストナーはドイツの詩人・作家で子供向けの等などの素敵な作品を多く書いています。
(Emil Erich Kästner: 1899年2月23日* Dresden - 1974年7月29日†München)

『エーミールと探偵たち』Emil und die Detektive(1929年)
『エーミールと三人のふたご』Emil und die drei Zwilinge(1934年)
『点子ちゃんとアントン』Pünktchen und Anton(1931年
『飛ぶ教室』Das flieende Klassenzimmer(1933年)
『ふたりのロッテ』Das doppelte Lottchen(1949年)
『動物会議 』Die Konferenz der Tiere(1949)
『サーカスの小人 』Der kleine Mann(1963)息子の Thomasのために書いたお話
『サーカスの小人とおじょうさん 』 Der kleine Mann und die kleine Miss(1967)
 ケストナーの最後に書いた児童書


~~~~*~~~~* ~~~~* *

「絵本で覚えるドイツ語」
http://www.asakaplaza.com
http://doitsugo-e.com
**~~~~*~~~~* ~~~~*

nice!(0)  コメント(0) 
共通テーマ:学問

私の好きな☆魔女の九九(ゲーテの『ファウスト』より) [ドイツ関連書籍]

einmaleins.jpg
Das Hexeneinmaleins    魔女の九九
Du mußt verstehn!        理解せよ!
Aus Eins mach’ Zehn,      一から十を作れ、
Und Zwei laß gehn,       そして二は取り去れ、
Und Drei mach’ gleich,      それから三をすぐに作れ、
So bist du reich.         それできみは富むのだ。
Verlier die Vier!         四は無くせ!
Aus Fünf und Sechs,       五と六から、
So sagt die Hex’,         と魔女は言う、
Mach’ Sieben undAcht,      それですべて完結だ。
So ist’s vollbracht:        そして九は一、
Und Neun ist Eins,        そして十は無。
Und Zehn ist keins.        これが魔女の九九だ!
Das ist das Hexeneinmaleins!           
                  (訳 F. Yamada)
„FAUST“Johann Wolfgang Goethe        
〔aus SZENE VI HEXENKÜCHE〕
-------------
<参考>Deutsche Rechtschreibung / 新正書法   http://www.neue-rechtschreibung.de/
■Am 1. August 2006 trat die neue Rechtschreibung in Kraft.
■2006年8月1日から新正書法が施行されました。
「RECLAM UNIVERSAL-BIBLIOTHEK Nr. 1」
□Durchgesehene Ausgabe 2000 auf der Grundlage der neuen rechtschreibregeln
□校訂版では下記のように書かれています。

Du musst verstehn!                           
Aus Eins mach Zehn,                        
Und Zwei lass gehn,                   
Und Drei mach gleich,    
So bist du reich.                            
Verlier die Vier!                        
Aus Fünf und Sechs,                    
So sagt die Hex,                      
Mach’ Sieben und Acht,                  
So ist’s vollbracht:                      
Und Neun ist Eins,                          
Und Zehn ist keins.                          
Das ist das Hexeneinmaleins! 
-------------------
お勧め
ファウスト (一)(二) (新潮文庫) 文庫 ゲーテ (著), 高橋 義孝 (翻訳)
-------------------
~~~~*~~~~* ~~~~* *
「絵本で覚えるドイツ語」
http://www.asakaplaza.com
http://doitsugo-e.com
**~~~~*~~~~* ~~~~*



nice!(0)  コメント(0) 
共通テーマ:学問

ドイツ若手女流作家☆ アリーナ・ブロンスキー/Alina Bronsky [ドイツ関連書籍]

alinabronsky-1.jpg
↑ドイツ文化センター図書館で至福の読書会/ Vorlesung
アリーナ・ブロンスキーは1978年エカテリンブルク(ロシア)生まれ。
幼少期をウラル山脈のアジア側で過ごし、
青年期をマールブルクとダルムシュタットで過ごしました。
デビュー作『シェルベンパーク』 (Serbenpark)
17才の少女・ザシャーの物語
2作目『一番辛口のタタール料理』(Die schärfsten Gerichte der tatarischen Küche)
ロシアとドイツの間で生きる3人の女性についての物語

20011年7月7日はルーシー・フリッケ: 友達を連れて

~~~~*~~~~* ~~~~* *
「絵本で覚えるドイツ語」
http://www.asakaplaza.com
http://doitsugo-e.com
**~~~~*~~~~* ~~~~*

nice!(0)  コメント(0) 
共通テーマ:学問

ドイツ若手女流作家紹介 ☆Junge deutsche Autorinnen [ドイツ関連書籍]

東京ドイツ文化センター図書館で開催された読書にて<2011年7月4日(月) 8日(金) 15日(金)>
alinabronsky7-4.jpg
↑アリーナ・ブロンスキー(Alina Bronsky) 1978年生まれ
◇『シェルベンパーク』 〟Scherbenpark" 
◇『タタール一番辛い料理』 〟Die Schärfsten Gerichte der tatarischen Küche"


lucyfricke.jpg
↑ルーシー・フリッケ(Lucy Fricke) 1974年生まれ
◇〟Durst ist schlimmer als Heimweh" ◇『友達を連れて』 〟Ich habe Freunde mitgebracht"


anncottenjudithzander.jpg

↑アン・コッテン(Ann Cotten) 1982年生まれ<真ん中>
◇『外来語辞典ソネット』 〟Fremdwörterbuchsonette" ◇『フロリダ空間』 〟Floridaräme"
↑ユーディット・ザンダー(Judith Zander)1980年生まれ<右>
◇『私たちが今日話したこと』 〟Dinge die wir heute sagten" ◇詩集『オーダー・タウ』 〟oder tau"



~~~~*~~~~* ~~~~* *
「絵本で覚えるドイツ語」
http://www.asakaplaza.com
http://doitsugo-e.com
**~~~~*~~~~* ~~~~*

nice!(1)  コメント(0) 
共通テーマ:学問

土佐日記(抜粋①)☆ DAS TOSA NIKKI [ドイツ関連書籍]

dastosanikki3.jpg
『土佐日記』は935年ごろ紀貫之によって書かれたものです。四国から京都まで
12月21日~2月16日までの55日間の旅の日記です。
---------------------------------------------
<原文>
男もする日記といふものを、女もしてみむとてするなり。
それの年の、十二月の二十日あまり一日の日の、戌の時に門出す。
そのよし、いささかものに書きつく。
---------------------------------------------
◇出版:Mirok Li ◇訳:A. von Bosse 
◇Copyright 1948:MÜllER & KIEPENHEUER VERLAG 
tosa80.jpg
 Gewöhnlich ist es ein Mann, der das schreibt, was man ein Tagebuch nennt,
doch diesmal ist es eine Frau, die versuchen will, es zu tun.
 Eines Jahres(A.D. 935), am einundzwanzigsten Tage des zwölften Monats,
verließ eine gewisse person zur Stunde des Hundes, ihr Heim,
was der Beginn zu diesen bescheidenen Aufzeichnungen war.

*~~~~~~~~~* ~~~~* *
「絵本で覚えるドイツ語」
http://www.asakaplaza.com
http://doitsugo-e.com
* * ~~~~*~~~~* ~~~~*


nice!(2)  コメント(0) 
共通テーマ:学問

土佐日記(抜粋②)☆ DAS TOSA NIKKI [ドイツ関連書籍]

dastosanikki3.jpg
◇『土佐日記』は935年ごろ紀貫之によって書かれたものです。四国から京都まで
12月21日~2月16日までの55日間の旅の日記です。
---------------------------------------------
◆三十日。雨風吹かず。「海賊は夜歩きせざりなり」と聞きて、夜中ばかりに船を出だして、阿波の水門を渡る。
◆二月一日。朝の間、雨降る。午時ばかりにやみぬれば、和泉の灘という所より出でて、
漕ぎ行く。海の上、昨夜のごとくに、風波見えず。黒崎の松原を経て行く。
所の名は黒く、松の色は青く、磯の波は雪のごとくに、貝の色は蘇芳に、五色に
今一色ぞ足らぬ。
---------------------------------------------
◇出版:Mirok Li ◇訳:A. von Bosse 
◇Copyright:1948:MÜllER & KIEPENHEUER VERLAG 
tosa80.jpg
◆Januar, 30. Tag. Wind und Regen hatten nachgelassen;und
da sie hörten, daß die Piraten niemals bei Nacht fahren,
brach das Boot auf, um den Awakanal und Mitternacht zu durchqueren.
◆Februar, 1. Tag des zweiten Monats.Regen fiel am Morgen und hörte erst zur Stunde des Rosses auf. Über die Izumisee hinweg, ruderten sie weiter. Genau wie gestern waren keine Windgepeitschten Welle zu blicken. Sie kamen an dem Kieferwald auf dem Schwarzkopf vorüber. Der Name der Landspitze, die Farbe der Kiefern grün, die Brandung am Strand weiß wie Schnee und die Färbung des Muscheln rosa; also fehlte hier nur eine der fünf Frühlingsfarben.

*~~~~~~~~~* ~~~~* *
「絵本で覚えるドイツ語」
http://www.asakaplaza.com
http://doitsugo-e.com
* * ~~~~*~~~~* ~~~~*



nice!(2)  コメント(0) 
共通テーマ:学問

土佐日記 2月16日③☆ DAS TOSA NIKKI/ Februar, 16. Tag [ドイツ関連書籍]

dastosanikki3.jpg
◇『土佐日記』は935年ごろ紀貫之によって書かれたものです。四国から京都まで
12月21日~2月16日までの55日間の旅の日記です。
---------------------------------------------
<原文>
十六日、けふのようさりつかた京へのぼるついでに見れば、山崎の小櫃の繪もまがりのおほちの形もかはらざりけり。「賣る人の心をぞ知らぬ」とぞいふなる。かくて京へ行くに島坂にて人あるじしたり。必ずしもあるまじきわざなり。立ちてゆきし時よりはくる時ぞ人はとかくありける。これにも(それにもイ有)かへりごとす。よるになして京にはいらむと思へば、急ぎしもせぬ程に月いでぬ。桂川月あかきにぞわたる。人々のいはく「この川飛鳥川にあらねば、淵瀬更にかはらざりけり」といひてある人のよめる歌、
「ひさかたの月におひたるかつら川そこなる影もかはらざりけり」。
又ある人のいへる、
「あまぐものはるかなりつる桂川そでをひでゝもわたりぬるかな」。
又ある人よめる、
「桂川わがこゝろにもかよはねどおなじふかさはながるべらなり」。
みやこのうれしきあまりに歌もあまりぞおほかる。夜更けてくれば所々も見えず。京に入り立ちてうれし。家にいたりて門に入るに、月あかければいとよくありさま見ゆ。聞きしよりもましていふかひなくぞこぼれ破れたる。家を預けたりつる人の心も荒れたるなりけり。中垣こそあれ、ひとつ家のやうなればのぞみて預れるなり。さるはたよりごとに物も絶えず得させたり。こよひかゝることゝ聲高にものもいはせず、いとはつらく見ゆれど志をばせむとす。さて池めいてくぼまり水づける所あり。ほとりに松もありき。五年六年のうちに千年や過ぎにけむ、かた枝はなくなりにけり。いま生ひたるぞまじれる。大かたの皆あれにたれば、「あはれ」とぞ人々いふ。思ひ出でぬ事なく思ひ戀しきがうちに、この家にて生れし女子のもろともに歸らねばいかゞはかなしき。船人も皆子(いイ有)だかりてのゝしる。かゝるうちに猶かなしきに堪へずして密に心知れる人といへりけるうた、
「うまれしもかへらぬものを我がやどに小松のあるを見るがかなしさ」
とぞいへる。猶あかずやあらむ、またかくなむ、
「見し人の松のちとせにみましかばとほくかなしきわかれせましや」。
わすれがたくくちをしきことおほかれどえつくさず。とまれかくまれ疾くやりてむ。
---------------------------------------------
◇出版:Mirok Li ◇訳:A. von Bosse 
◇Copyright:1948:MÜllER & KIEPENHEUER VERLAG 
tosa80.jpg
Februar, 16. Tag. Als er an diesem Abend zur Hauptstadt hinaufging, sah er in den Läden von Yamasaki die kleinen mit Bildchen bemalten Kästchen und Reiskuchen die in Muschelform gedreht waren, ganz genau, wie es auch früher war; und er fragte sich, ob die Herzen der Ladenbesitzer sich ebenfalls gleichgeblieben wären. Später bewirteten ihn, auf seinem Weg nach der Hauptstadt in Shimasaki, viele Leute, die gar nicht immer seine Verwandten waren. Tatsächlich waren sie bei seiner Rückkehr viel gastfreundlicher, als da er abgereist war und er hätte sich gern auf irgendeine Weise erkenntlich gezeigt. Da er beabsichtigte, nachts in der Hauptstadt anzukommen, eilte er nicht. Der Mond war aufgegangen und er überquerte den Fluß Katsura bei hellem Mondschein. Jedermann sagte, da es nicht der Fluß Asuka sei, würde er sich nicht plötzlich in Strudel und Strumschnellen verwandeln; und eine gewisse Persönlichkeit dichtete dieses:

Unter dem Mond am Himmel
Strömt der Katsurastrom,
Nimmt langsam an Alter zu;
Und der Mond ruht auf seinem Grunde,
Wie einst, so auch zu dieser Stunde.

Auch das trug er vor:

Einst schien mir so unendlich weit
Der Katsurastrom zu sein,
Wie die Wolken am Himmel;
Aber ihn überquerend jetzt,
Seh ich, daß er den Ärmel mir netzt.

Und noch dieses dichtete er:

Wohl weiß ich daß mein Herz
Und der Katsurastrom
Nie einander gleich waren.
Doch im Grunde scheint mein Herz
Zu gleichen der strömenden Flut.

Dieses allzuvielen Verse entsprangen der grenzlosen Freude, die er darüber empfand, sich der Hauptstadt zu nähern. Es wurde späte Nacht und einige Orte waren nicht mehr sichbar, doch war es herrlich, einmal wieder in die Haptstadt zu kommen. Als er sein Haus erreichte und in das Tor hereinschritt, war das Mondlich so hell, daß er den Zustand aller Ding sogleich erkennen konnte. Es kaum nötig zu sagen, daß alles hoffungslos verwildert und verfallen war, sogar mehr noch, als man ihm gesagt hatte! Das Herz das Mannes, dem er alles anvertraut hatte, muß ebenso verwahrlost sein! Ihre beiden Häuser, die nur eine Hecke voneinander trennte, sahen wie zusammengehörig aus, weshalb er seines jenem in die Hut gegeben hatte und seitdem nieverfehlt, ihm bei Gelegenheit ein Geschenk zu senden. Nun an diesem Abend beschloß er, nicht darüber zu reden und, obwohl er sehr erzürnt war, muß er doch irgendwelche Anerkennung äußern. Zu allem hatte noch der Grund sich gesenkt und war so voll Wasser, als wäre da ein Teich. In der Nähe stand ein Kieferbau, der war so verwildert, als wären tausend Jahre vergangen; die Hälfte der Zweige war abgestorben, dafür neue gewachsen, die ganz unordentlich ineinander verfilzt waren. Fast alles war in einem ähnlichen Zustand und von allen Seiten wurde ihm deshalb Teilnahme entgegengebracht. Er dachte aber besonders daran, daß seine Tochter in diesem Haus, in diesem geliebten Heim geboren worden war, und wie traurig es sei, daß sie nicht mit ihnen dahin zurückgekommen! Die Matrosen und alle andern sprachen laut, als sie ihre Kinder umarmten und gerade wärenddem war sein Kummer so groß, daß er ihn kaum zu ertragen vermochte; deshalb flüsterte er einem, der mit ihm fühlte, leise diesen Vers zu:

Nimmer kehret sie wieder,
Nie in das Heim, da sie geboren;
Ach, welches Leid!
Die Kiefer hatte frisches Grün bekommen,
Doch unser Mädchen ward uns genommen.

Also sprach er. Und wenn das nicht genügt, so ist hier noch
dieses:

Hätte ich ihr geben können
Die tausend Jahre des Kieferbaumes
Ihr, die ich einst sah,
Nie mehr würd‘ ich von ihr scheiden
Und vorüber wär‘ mein Leiden.

Sein Gram, den er nie vergessen kann. Ist heftiger, als er auszudrücken vermag. Nun, nun – das muß sogleich errissen werden.

*~~~~~~~~~* ~~~~* *
「絵本で覚えるドイツ語」
http://www.asakaplaza.com
http://doitsugo-e.com
* * ~~~~*~~~~* ~~~~*

nice!(1)  コメント(0) 
共通テーマ:学問

徒然草 / TSUREZUREGUSA (Aufzeichnungen in Mußestunden) [ドイツ関連書籍]

tsurezuregusa.jpg
つれづれなるまゝに、日暮らし、硯にむかひて、心にうつりゆくよしなし事を、
そこはかとなく書きつくれば、あやしうこそものぐるほしけれ。
Yoshda Kenko 吉田兼好
◇出版:Mirok Li(geboren am 8.3.1899 in korea) ◇訳:Oscar Bentil 
◇Copyright:1948:MÜllER & KIEPENHEUER VERLAG 

Wenn ich allein und in Muße bin, sitze ich
den ganzen Tag vor meinem Tuschkasten und
schreibe alles Unbedeutende, das sich in meinem
Herzen spiegelt, ganz ohne Absicht nieder.
Es sind meist recht wunderliche Dinge.

*~~~~~~~~~* ~~~~* *
「絵本で覚えるドイツ語」
http://www.asakaplaza.com
http://doitsugo-e.com
* * ~~~~*~~~~* ~~~~*
nice!(0)  コメント(0) 
共通テーマ:学問

植物の本紹介 ☆ 〟Alpenblumen im Frühling “ von Insel Verlag [ドイツ関連書籍]

alpenblumen1.jpgalpenblumen3.jpg
長く厳しい冬を越して、岩の裂け目から明るい陽に向って
顔を出す花々は美しく、愛らしいです。
この本には春から初夏に咲く花が選ばれています。

◇In Holz geschnitten und koloriert von Josef Weisz.
Josef Weisz による色を付けた木版画
◇Botanische Erläuterungen von Gerd Müller
Gerd Müller による植物の説明
◇Mit 24 farbigen Abbildungen
24枚のカラー図
◇Erschienen: 14.03.1994 
1994年3月14日 発行
◇Pappband, 62 Seiten
厚紙の表紙で62ページ
◇ISBN: 978-3-458-19142-1

~~~**********~~****~~~~****~~~*********~~~*****
Insel出版社の100年とKippenberg(1874-1950)の果たした役割  
佐藤隆司 (2011年11月 秋季研究発表会)
http://www.shuppan.jp/shukihappyo/445-insel100kippenberg1874-1950201111.html
~~~**********~~****~~~~****~~~*********~~~*****
http://www.suhrkamp.de/buecher/alpenblumen_im_fruehling-_19142.html

*~~~~~~~~~* ~~~~* *
「絵本で覚えるドイツ語」
http://www.asakaplaza.com
http://doitsugo-e.com
* * ~~~~*~~~~* ~~~~*
nice!(1)  コメント(0) 
共通テーマ:趣味・カルチャー

吟遊詩人☆〟Die Minnesinger ( Minnesänger) in Bildern” von Insel Verlag Nr.450 [ドイツ関連書籍]

414000 - 458000 部:1965年 
印刷/ 絵 H.F.Jütte in Leipzig 文Otto Wendorf in Frankfurt am Main
dieminnesingerinbildern1.jpg
↑表紙の人物Werner von Teufen entstammte einem freiherrlichen Schweizer Geschlecht, das sich nach seiner zu Teufen am Irchel im Kanton Zürich gelegenen Stammburg Alt-Teufen nannte. Werner ist 1219 und 1223 urkundlich erwähnt.
絵の目録■Kaiser Heinrich VI.von Hohenstaufen■König Konrad der Junge (Konrad IV.)■Der von Kürenberg■Meister Spervogel■Herr Dietmar von Eist■Herr Friedrich von Hausen■Herr Heinrich von Morungen ■Herr Heinrich von Veldeke■Herr Reinmar von Hagenau■Klingsor von Ungerlant ■ Herr Heinrich Walter von der Vogelweide■Herr Kristan von Hamle■Herr Werner von Teufen■Graf Kraft von Toggenburg■Herr Hartmann von Aue■Herr Ulrich von Lichtenstein■Herr Wolfram von Eschenbach■Herr Walherr von Klingen■Der von Suonegge■Der Tannhäuser■Herr Reinmar von Zweter■Meister Gottfried von Straßburg■Meister Heinrich Fraenlob■Meister Johannes Hadloub
◇ミンネザング(Minnesang)は、12世紀から14世紀のドイツ語圏における抒情詩と恋愛歌曲。
◇後書きはElisabeth Karg-Gasterstädt
◆Minne を『Duden』 は下記のように説明している。
( im MA.)verehrende, dienende Liebe eines hofischen Ritter
zu einer meist verheirateten, hoher gestellten Frau
(おもに結婚している高い地位にある夫人に対して尊敬し、仕える宮廷の騎士の愛)
マネッセ写本につて 
説明:ドイツ語 
説明;日本語
eBayで見られるいろいろなINSEL-BÜCHEREI NR.450
  〟Die Minnesinger ( Minnesänger) in Bildern”
----------------
http://digi.ub.uni-heidelberg.de/diglit/cpg848/0871/image?sid=f507cbcf448ee068d4de65ccc3cf6d6a"
ハイデルベルクが所有しているCodex Manesse
UNIVERSITATSBIBLIOTHES HEIDELBERG
Heidelberger historische Bestande - digital
*~~~~~~~~~* ~~~~* *
「絵本で覚えるドイツ語」
http://www.asakaplaza.com
http://doitsugo-e.com
* * ~~~~*~~~~* ~~~~*
nice!(0)  コメント(0) 
共通テーマ:学問

役立つハーブ ☆ Bewährtes Kräuterwissen [ドイツ関連書籍]

素敵な本との出会い/Mödlareuth(メドラロイト)
kraeuterwissen280.jpgsieglindeleibner.jpg2014/11/22
◇著者のSieglinde Leibner(ジーグリンデ ライブナー)さんが本やハーブクリームを売るお店をだされていました。
https://www.amazon.de/Bew%C3%A4hrtes-Kr%C3%A4uterwissen-Heilkraft-Th%C3%BCringer-Kr%C3%A4utergarten/dp/3897982005

◇Mödlareuthは第二次世界大戦後の冷戦期、米ソのドイツ分割ベルリンの壁によって村を分断されていました。
https://gasse.blog.ss-blog.jp/2015-06-28

*~~~~~~~~~* ~~~~* *
「絵本で覚えるドイツ語」
http://www.asakaplaza.com
http://doitsugo-e.com
* * ~~~~*~~~~* ~~~~*

nice!(2)  コメント(0) 
共通テーマ:趣味・カルチャー

私が恋している本屋さん コールハース◆Buchhandlung Kohlhaas & Company Im Literaturhaus Berlin GmbH & Co. [ドイツ関連書籍]

kohlhaas2014k.jpg
◇Buchhandlung Kohlhaas & Company Im Literaturhaus Berlin GmbH & Co.
Fasanenstr. 23,10719 Berlin
http://www.buchhandlung-kohlhaas.de/die-buchhandlung.html
*~~~~~~~~~* ~~~~* *
「絵本で覚えるドイツ語」
http://www.asakaplaza.com
http://doitsugo-e.com
* * ~~~~*~~~~* ~~~~*

nice!(0)  コメント(0) 
共通テーマ:趣味・カルチャー

ガーデニングの本☆Garten Tipps [ドイツ関連書籍]

gartentipps1.jpg
↑64ページのガーデニングに関する本で、素敵なイラストと共に書かれた役立つアドバイス
gartentipps-kaffee2.jpg
↑コーヒーの出殻は酸性が好きな花の肥料に♪ Rhododendron(シャクナゲ)Hortensien(アジサイ)Begonien(ベゴニア)Löwenmaul(キンギョソウ)Studentenblumen(クジャクソウ) etc
garatentippsblumewiese2.jpg
Wo Blümen blühen, lächert die Welt. Emerson 
<Earth laughs in flowers. Ralph Waldo Emerson >
------------------------
◇出版社:Jan Thorbecke Verlag der Schwabenverlag AG
http://www.thorbecke.de/
◇イラスト:Reglindis Rohringer
◇ISBN 978-3-7995-0758-5

*~~~~~~~~~* ~~~~* *
「絵本で覚えるドイツ語」
http://www.asakaplaza.com
* * ~~~~*~~~~* ~~~~*
nice!(0)  コメント(0) 
共通テーマ:趣味・カルチャー

たのしい子供のうた☆Liederbuch [ドイツ関連書籍]

backe1b.jpg
Backe, backe Kuchen,          焼け焼けお菓子
Der Bäcker hat gerufen.         パンやさんが叫ぶ
Wer will guten Kuchen backen,    焼こうよ おいしいお菓子
der muss haben sieben Sachen,   材料は七つ
Eier und Schmalz,            タマゴに脂
Zucker und Salz,             サトウに塩
Milch und Mehl,              ミルクに粉
Safran macht den Kuchen gehl!    サフランでお菓子は黄色に
Schieb, schieb in’n Ofen ’nein.     押し込め 押し込め オーブンに
                              (訳 F.Yamada)

kleinensaenger.jpgganzenorte5b.jpg
------------1962 Bayerischer Schulbuch-Verlag München------------------------

*~~~~~~~~~* ~~~~* *
「絵本で覚えるドイツ語」
http://www.asakaplaza.com
http://doitsugo-e.com
* * ~~~~*~~~~* ~~~~*


nice!(0)  コメント(0) 
共通テーマ:趣味・カルチャー

たのしい子供のうた☆Liederbuch [ドイツ関連書籍]

einpferdlein 1.jpg
Ein Pferdlein zum Reiten, お馬さんは乗るため
ein Püpplein zum Kleiden, お人形さんは着せかいするため
ein Kütschlein zum Fahren, 馬車はお出かけするため
ein Büchslein zum Sparen, ちょきん箱はお金をためるため
ein Glöcklein zum Klingen, 鈴はならすため
DIES BÜCHLEIN ZUM SINGEN ! このご本は歌うため!
So hat alles einen Zeck そうだよ、すべて目的があるんだ
sprach die Maus und ‐ とネズミは言って
fraß den Speck あぶらみ肉を食べました
    (訳 F.Yamada)
------------1962 Bayerischer Schulbuch-Verlag München------------------------

*~~~~~~~~~* ~~~~* *
「絵本で覚えるドイツ語」
http://www.asakaplaza.com
* * ~~~~*~~~~* ~~~~*
nice!(0)  コメント(0) 
共通テーマ:趣味・カルチャー

『オーケストラの105人』☆〟Das Orchester zieht sich an ″ [ドイツ関連書籍]

dasorchesterziehtsichan1.jpg
<英>”The Philharmonic Gets Dressed” 出版Harper Collins New York(1982)からの翻訳
文:カーラ・カスキン(Karla Kuskin 1932/7/17 ‐ 2009/8/20)
絵:マーク・シーモント( Marc Simont 1915/11/23 – 2013/7/13)
独訳:Saskia Heintz
出版:Carl Hanser Verlag GmbH & Co. KG <ISBN 978-3-446-23109-2>
http://www.hanser.de/
◇4才ぐらいからの子供から大人まで楽しめます♪
--------
指揮者が指揮する前に、演奏者が楽器を手にし音合わせする前の行動。
このチャーミングな本は遊び心ある言葉、そして詳細なことまでのたくさんの愛情。
「オーケストラ―の人々がどのようにお風呂に入り、衣装を着るかは、とてもおかしく
私とっても新鮮なことでした。」アルフッレド・ベンデル(Alfred Brendel)

*~~~~*~~~~* ~~~~~~~*
「絵本で覚えるドイツ語」
http://www.asakaplaza.com
http://doitsugo-e.com
*~~~~~~*~~~~* ~~~~*




nice!(0)  コメント(0) 
共通テーマ:趣味・カルチャー

Falstaff/ Österreichisches Wein- und Gourmetjournal ☆ グルメ雑誌 『falstaff』オーストリア [ドイツ関連書籍]

falstaff.jpg
出版会社:Falstaff Verlags-GmbH/ Führichgasse 8, 1010 Wien

1980年9月にオーストリアで創刊
2010年ドイツで発行
2014年スイスで発行

https://www.falstaff.at/

GENIESSEN WEIN ESSEN REISEN
ワイン 食事 旅 の 愉しみ 

「Falstaff 」の名前の由来はシェークスピアの作品に出てくる遊び人。
Sir John Falstaffに由来するそうだ。
-----------------------

日本からベルリンに向かう途中、経由地はスイスのチューリッヒ。
ロビーの「自由にお取りください」と書かれた棚に置かれていたのがこの雑誌です。
魅力的な写真に魅かれ、3冊も旅の間中トランクに入れて日本に持ち帰りました。

*~~~*~~~*~~~~**
「絵本で覚えるドイツ語」
http://www.asakaplaza.com
http://doitsugo-e.com
**~~~*~~~*~~~~*



nice!(0)  コメント(0) 
共通テーマ:趣味・カルチャー

Reclam-Verlag ☆ レクラム出版社 [ドイツ関連書籍]

reclam-1.jpg◇ISBN 978-3-15-002017-3
◆1828年10月1日 
アントン・フィリップ・レクラム/Anton Philipp Reclam(1807-1896)
21歳の時ライプツィヒでレクラム出版社を創業。
◆1867年11月9日
ドイツの作家の著作権保護期間は死後30年と法律で定められました。
◆1965年には著作権保護期間は70年となりました。

apr.jpgreclam1-1.jpg
若き日のアントン・フィリップ・レクラム


*~~~*~~~*~~~~**
「絵本で覚えるドイツ語」
http://www.asakaplaza.com
http://doitsugo-e.com
**~~~*~~~*~~~~*


nice!(0)  コメント(0) 
共通テーマ:趣味・カルチャー
前の20件 | - ドイツ関連書籍 ブログトップ