SSブログ
ゲーテ ブログトップ

"Liebe" J.W.von Goethe ☆ 「愛」 ゲーテ [ゲーテ]


喜びに満ち、 悲しみに満ち、 そしてあふれる思い、 尽きせぬ悩みに憂い、
天にも上る歓びの声を挙げ、 死ぬほど悲しむ、 愛する心 それが幸せ。

Liebe
Freudvoll
Und leidvoll,
Gedankenvoll sein,
Hangen
Und bangen
In schwebender Pein,
Himmelhoch jauchzend,
Zum Tode betrübt –
Glücklich allein
Ist die Seele, die liebt.

J. W. von Goethe - aus dem Egmont
vonflugzeug2.jpgvonflugzeug.jpg2011-12-9vonflugzeug0.jpg2011-12-20
~~~~*~~~~* ~~~~* *
「絵本で覚えるドイツ語」
http://www.asakaplaza.com
http://doitsugo-e.com
**~~~~*~~~~* ~~~~*

nice!(0)  コメント(0) 
共通テーマ:趣味・カルチャー

ファウスト第二部 終句 (ゲーテの自筆) ☆ Die Schlußverse von Faust II [ゲーテ]

若き日にデュッセルドルフ(Düsseldorf)のゲーテミュージアムで購入したポストカード
faust.jpg
schussverse2.jpg
https://www.goethe-museum.de/de
-----------------------------
母Shizuが神田の古本屋で購入し、愛読していたドイツ語の『ファウスト』
schulussversse3.jpg
kk.jpg
------------------------
神秘の合唱
すべて移ろい行くものは
比喩に過ぎない。
満たされなかったもの
ここに成し遂げられる。
言葉に尽くせないもの
ここで表せられる。
永遠で女性なるもの
我らを高みへといざなう。

    完
     (訳 F.Yamada)
------------------------
**~~~~*~~~~* ~~~~~*
「絵本で覚えるドイツ語」
http://www.asakaplaza.com
http://doitsugo-e.com
*~~~~~*~~~~* ~~~~* *

nice!(1)  コメント(0) 
共通テーマ:学問

ゲーテが妻に贈った詩☆Johann Wolfgang von Goethe(1749/8/28 - 1832/3/22) [ゲーテ]

-------------------------------
1788年7月12日に39才のゲーテは23才のクリスティアーネ・ヴルピウス(Christiane Vulpius1765 – 1816 )に
ワイマールにあるイルム公園(Park an der Ilm)で出会います。妻となったクリスティアーネと知り合って25年目
ゲーテが64才になる2日前、1813年8月26日に妻のクリスティアーネに贈ったのがこの詩です。
"Blümchen"(小さな花)は出会った時の「クリスティアーネ」です。


gefunden2.jpg

Im Schatten sah ich
Ein Blümchen stehn,
Wie Sterne leuchtend,
Wie Äuglein schön.

Ich wollt es brechen,
Da sagt es fein:
Soll ich zum Welken
Gebrochen sein?

Ich grub's mit allen
Den Würzlein aus.
Zum Garten trug ich's
Am hübschen Haus.

Und pflanzt es wieder
Am stillen Ort;
Nun zweigt es immer
Und blüht so fort.

Johann Wolfgang von Goethe
(1813)

-------------------------------

◇ 詩を載せた写真説明 photo by F.Y.
この菩提樹の並木を歩いていくと大公家墓所があります
http://gasse.blog.so-net.ne.jp/2014-04-17

**~~~~*~~~~* ~~~~~~~*
「絵本で覚えるドイツ語」
http://www.asakaplaza.com
*~~~~~~*~~~~* ~~~~* *
nice!(0)  コメント(0) 
共通テーマ:趣味・カルチャー

Das Tagebuch(Goethe)☆ダス ターゲブーフ(ゲーテが1810年発表した詩) [ゲーテ]

『Das Tagebuch』
J.W.ゲーテ(*1749/8/28 - †1832 /3/22) が60才の1810年に発表した詩
この詩は不道徳であるとして長い間世に出るこことはありませんでした
1861年に 出版社「Verleger Salomon Hirtzel 」が私版を24部発行しました
* ------------------------------- *
下記の本の出版社:「Verlag der Nation, Berlin」
dastagebuch1.jpg
tagebuch5-auflage1.jpg

淡いタッチで心そそられる挿絵
マックス シュヴィマー(Max Schwimmer 1895/12/9-1960/3/12)

『DAS TAGEBUCH』の第1版の発刊にあたり
トーマス マン(1875/6/6-1955/8/12)が1953年12月24日に寄稿
thomasmann3.jpg

      THOMAS MANN
Schrieb am 24. Dezember 1953 über vorliegende „Tagebuch “

            ...Und danken Sie
freundlichst in meinem Namen auch Herrn Pro-
fessor Schwimmer für das von ihm mit so
genialisch leichter und feiner Hand illustrierte
„Tagebuch“, an dem ich große Freude habe. Ich
habe für diese kecke Moralität immer eine
besondere Neigung gehabt.
                   Ihr
              Thomas Mann
                    

    トーマス マン
1953年12月24日に『Tagebuch』 に寄せて書きました

軽やか,かつ繊細に、独創的な絵の描かれた「Tagebuch」を
手にして、大変うれしく思います。シュヴィマー教授にも
私から心からの感謝をお伝えください。私は日頃から
特に斬新なモラルに好感を抱いていました。
                    Ihr
               Thomas Mann
                    
                 (訳 F.Yamada)
------------------------------------------------------------
↓『Das Tagebuch』の全文
https://de.wikisource.org/wiki/Das_Tagebuch_(Gedicht_von_Goethe)

『Das Tagebuch』 の冒頭のラテン語
- aliam tenui, sed iam quum gaudia adirem,
Admonuit dominae deseruitque Venus.

(Ich nahm mir eine andere, doch als ich schon zur Freude schreiten wollte, / erinnerte mich Venus an meine Herrin und verließ mich.)


------web で「絵本で覚えるドイツ語」-------
◆ワルデマル・ボンゼルス『Die Biene Maja』
◆1)『5 x 9 = 45』Alte deutsche Kinderbücherより
◆2)『5 x 9 = 45』Alte deutsche Kinderbücherより
◆テオドール・フォンターネ『kleine Gratulanten 』
◆アンデルセン童話『ティーポット』



*~~~*~~~*~~~~**
「絵本で覚えるドイツ語」
http://www.asakaplaza.com
http://doitsugo-e.com
**~~~*~~~*~~~~*


共通テーマ:学問
ゲーテ ブログトップ