Deutsch mit Freude ☆ 楽しんでドイツ語 2019年4回 シリーズ [「絵本で覚えるドイツ語」]

<合成写真説明>背景バイロイト+ 恐竜 Urwelt-Museum(バイロイト)にて
~~~~~
ウルメルのおかあさん、ディノザウルスが卵を産み落としたそのすぐ後、
氷河期がやって来ました。そしてタマゴは雪で覆われ凍ってしまいました。
時は流れ、教授ハバクック ティバトングは、動物に言葉を話せる方法を
編み出しました。そして今は小さな島ティティヴに住み、動物たちに言葉を
教えています。島に南洋から流れて来た氷の中にはタマゴが、、、
~~~~~
「絵本で覚えるドイツ語」
„Urmel schlüpft aus dem Ei “
『タマゴから出て来たのは ベビー恐竜 ウルメル』
作 Max Kruse
(マックス クルーゼ 1921/11/19 - 2015/9/4)
~~~~~



◆http://www.urwelt-museum.de/index.php?lang=de
*~~~*~~~*~~~~**
「絵本で覚えるドイツ語」
http://www.asakaplaza.com
http://doitsugo-e.com
**~~~*~~~*~~~~*
„Die Teekanne” von H.C. Andersen ☆『ディーポット』アンデルセン [「絵本で覚えるドイツ語」]
------------------------------------------------------
2021年1/15 2/15 3/15 4/15 5/15
第1回Webで少しずつ読み進む「絵本で覚えるドイツ語」
これまで読んだ本 since 2003/9/3
Grimms Märchen/Der Struwwelpeter/ Laura /Siebenundzwanzig Suppengeschichten/Nils Karlsson-Däumling/Frauenmode in Berlin /Unsere Lieblingsgeschichten/Dr. Brumm feiert Weihnachten/Kirsten Boie erzählt vom Angsthaben/ Der kleine Prinz/Etwas von den Wurzelkindern/Urmel schlüpft aus dem Ei etc
------------------------------------------------------
■レストラン„Zum Oberen TOR”Bayreuth
Märchen und Erzahlungen von H.C. Andersen
„Die Teekanne”
Es war einmal eine stolze Teekanne, stolz auf ihr Porzellan, stolz auf ihre lange Tülle, stolz auf ihren breiten Henkel; sie hatte etwas vorne an und hinten an, den Henkel hinten, die Tülle vorn, und davon sprach sie; aber sie sprach nicht von ihrem Deckel, der war zerbrochen, der war gekittet, der hatte einen Fehler, und von seinen Fehlern spricht man nicht gerne, das tun die andern genug. Tassen, Sahnekännchen und Zuckerdose, das ganze Teegeschirr würde wohl mehr an die Gebrechlichkeit des Deckels denken und von der sprechen als von dem guten Henkel und der ausgezeichneten Tülle, das wußte die Teekanne.
アンデルセン童話
『ティーポット』
昔、あるところに誇り高いティーポットがいました。磁器であることに誇り、長い
注ぎ口に誇り、幅広の持ち手に誇りを持っています。それは前と後ろについていました。
持ち手は後で、注ぎ口は前です。そのことについては話しました。でも割れて、張り
合わされた欠陥がある蓋については話しませんでした。人は弱点については話したがり
ません。そうしたことは他の食器たちも同じです。ティーカップや生クリーム用の
小さなポットや砂糖入れなどのすべての茶器セットは、きっと立派な持ち手や素晴
らしい注ぎ口のことよりも、壊れた蓋について話すだろうことをティーポットは
知ってました。
■kühn keramik Berlin ■Zuckerdose aus Hamburg
"Ich kenne sie!" sagte sie zu sich selber. "Ich kenne auch wohl meine Mängel, und ich erkenne sie, darin liegt meine Demut, meine Bescheidenheit, Mängel haben wir alle, aber man hat doch auch Begabung. Die Tassen erhielten einen Henkel, die Zuckerdose einen Deckel, und ich erhielt noch ein Ding voraus, das sie niemals erhalten, ich erhielt eine Tülle, die macht mich zur Königin auf dem Teetisch. Der Zuckerschale und dem Sahnekännchen ward es vergönnt, die Dienerinnen des Wohlgeschmacks zu sein, aber ich bin die Gebende, die Herrschende, ich verbreite den Segen unter der durstenden Menschheit; in meinem Innern werden die chinesischen Blätter mit dem kochenden geschmacklosen Wasser verbunden."
「私は知っています」と、独り言を言います。「私は自分の欠点はよく知っています。私に謙そんや控えめの気持ちが欠けているのは認めます。誰だって欠点はあるものです。でも生まれつき備わった物も持ち合わせています。ティーカップは持ち手、シュガー入れは蓋、そして私は誰も持っていないもう一つ優れた物があります。私が持っているのは注ぎ口です。それで私はティーテーブルの女王様です。シュガー皿と生クリーム用ポットは美味しくあることに役立ちますが、私はそれを与え、取り仕切る権限があり、のどが渇いた人たちに至福を届けます。というのも、ポットの中では、チャイナ茶葉が熱いお湯と一緒になっているのです。」
■Fusakos Hand war ungeschickt. Die Teekanne fiel und ging kaputt.
All dies sagte die Teekanne in ihrer unternehmenden Jugendzeit. Sie stand auf dem gedeckten Tisch, sie wurde von der feinsten Hand erhoben: aber die feinste Hand war ungeschickt, die Teekanne fiel, die Tülle brach ab, der Henkel brach ab, der Deckel ist nicht wert, darüber zu reden; es ist genug von ihm geredet. Die Teekanne lag ohnmächtig auf dem Fußboden; das kochende Wasser lief heraus. Es war ein schwerer Schlag, den sie erhielt, und das Schwerste war, daß sie lachten; sie lachten über sie und nicht über die ungeschickte Hand.
これはすべてティーポットが活躍していた若かりし時のことです。彼女はテーブル
クロスが掛けられた机に置かれていました。ティーポットはしなやかな手で持ち
上げられました。でもそのしなやかな手は不器用でした。ティーポットは落ち、
注ぎ口は折れ、持ち手は壊れました。蓋は話すほどでなく、どうでもよかったの
です。そのことはすでにたくさん話しました。ティーポットは気絶し床にありました。
熱いお湯はこぼれました。ティーポットが受けた衝撃はすごいものでした。そして
一番のショックは、そこにいた皆が笑ったことでした。皆はティーポットを笑い、
不器用な手のことではありませんでした。
■ミニケットル made in England ■ミニ陶器製食器類 Reutter Porcelain Germany
"Die Erinnerung kann ich nicht loswerden!" sagte die Teekanne, wenn sie sich später ihren Lebenslauf erzählte. "Ich wurde Invalide genannt, in eine Ecke gestellt und tags darauf an eine Frau fortgeschenkt, die um Küchenabfall bettelte; ich sank in Armut hinab, stand zwecklos, innerlich wie äußerlich; aber da, wie ich so stand, begann mein besseres Leben;man ist das eine und wird ein ganz anderes. Es wurde Erde in mich gelegt; das heißt für eine Teekanne, begraben zu werden; aber in die Erde wurde eine Blumenzwiebel gelegt; wer sie hineinlegte, wer sie gab, das weiß ich nicht; gegeben wurde sie, ein Ersatz für die chinesischen Blätter und das kochende Wasser, ein Ersatz für den abgebrochenen Henkel und die Tülle.
「思い出から離れられない!」と、今まで自分がどう生きてきたかを後に話した
時にティーポットは言いました。「私は壊れ使用不能とされて隅に置かれ、次の日
には台所のごみをもらいに来た女の人に与えられました。それで私はとても貧しく
なり、役立たずで、外見と同じように気持ちもです。でもそうなってから私のより
よい人生が始まりました。*私はティーポットのままで、全く違ったものになれるの
です。私の中に土が入れられました。それはティーポットにとって葬られることを
意味していました。でも土には花の球根が埋められました。だれが球根を埋めたか、
だれが球根を渡したのかを私は知りません。でも私の中に入れられたのは球根なの
です。それはチャイナ茶葉とお湯の代わりに、折れた持ち手と注ぎ口の代わりにです。
----------
*「Man ist das eine」: Jean Hersholt氏の英訳「One ist one thing」
https://andersen.sdu.dk/vaerk/hersholt/TheTeapot_e.html
----------
Düsseldorf-Lohausen
■Fachwerkhaus(ファッハヴェルクハウス/木骨家屋)1795 〟ons aalt Hüseken“ (our old house)
Und die Zwiebel lag in der Erde, die Zwiebel lag in mir; sie wurde mein Herz, mein lebendes Herz; ein solches hatte ich früher nie gehabt. Es war Leben in mir, es war Kraft, viel Kraft; der Puls schlug, die Zwiebel trieb Keime; es war, wie um zersprengt zu werden von Gedanken und Gefühlen; sie brachen auf in einer Blüte; ich sah sie, ich trug sie, ich vergaß mich selber in ihrer Herrlichkeit; gesegnet ist es, sich selber in anderen zu vergessen! Sie sagte mir nicht Dank; sie dachte nicht an mich - sie wurde bewundert und gepriesen. Ich war froh darüber, wie mußte sie es da sein! Eines Tages hörte ich, daß gesagt wurde, sie verdiene einen besseren Topf. Man schlug mich mitten entzwei; das tat gewaltig weh, aber die Blume kam in einen besseren Topf - und ich wurde in den Hof hinausgeworfen - liege da als ein alter Scherben - aber ich habe die Erinnerung, die kann ich nicht verlieren."
そして土にタマネギが植えられました。私の中にタマネギがあります。
それは私の心となりました。こんなことはかって決してありません
でした。私に命が吹き込まれました。それは活力で気力のみなぎりでした。
脈打ち、タマネギは芽を付けました。思考と感情が弾けたようでした。
それは花の中にあってでした。私は彼女を見、彼女を支えていました。
私は彼女の素晴らしさにあって自分自身を忘れました。他のものと一緒で、
我を忘れるというのは幸せです!彼女は感謝の言葉を述べませんでした。
彼女は私のことを思ってもいませんでした。彼女は讃嘆され、褒められました。
そのような状態の中に彼女がいたかと思うと、私は幸せでした。
ある日、彼女をより良い壺に植え替えようと言っているのを私は聞きました。
そして私は真ん中から割られました。それはとても痛いものでした。
でも花はより良い壺に入れられました。そして私は裏庭に放り出されました。
使い物にならない割れ物としてそこに置かれています。
でも私には思い出があります。それは無くなることはありません。」おしまい
■Royal Copenhagen
-------------------------------------------
上記のテキストはProjekt Gutenberg-DE より
https://www.projekt-gutenberg.org/andersen/maerchen/chap142.html
◇ドイツ語新正書法 / die neue deutsche Rechtschreibung
»ss« と »ß«
◎長母音、複母音の時: »ß«
Ein »ß« steht nur nach langem Vokal oder Diphthong
Maß, schließen, reißen, draußen...
◎短母音の時: »ss«
Nach einem kurzen Vokal steht für den stimmlosen s-Laut immer »ss«
messen, Schloss, gerissen, Riss, küsst...
◎Seit dem 1. August ist eine einheitliche Regelung für die deutsche Rechtschreibung in Kraft getreten
(経過を経て、2006年8月1日からの施行)
-------------------------------------------

◇ Atelier Nouvelles Images のポストカード
お知らせ☆「so-netのU-Page+」で2002年からHP「Asaka Plaza」を作成していましたが、そのサービスが2021年1月28日をもって終了しました。 「住みやすい町」「住んでいて楽しい町」を目指して埼玉県朝霞市の情報などを載せてましたが、お蔵入りとなってしまいました。♡ 朝霞市は何気ない素敵に出会える町です。
*~~~*
~*
「絵本で覚えるドイツ語」
http://www.asakaplaza.com
http://doitsugo-e.com
**~~~*~~~*~~~~*

第1回Webで少しずつ読み進む「絵本で覚えるドイツ語」
これまで読んだ本 since 2003/9/3
Grimms Märchen/Der Struwwelpeter/ Laura /Siebenundzwanzig Suppengeschichten/Nils Karlsson-Däumling/Frauenmode in Berlin /Unsere Lieblingsgeschichten/Dr. Brumm feiert Weihnachten/Kirsten Boie erzählt vom Angsthaben/ Der kleine Prinz/Etwas von den Wurzelkindern/Urmel schlüpft aus dem Ei etc
------------------------------------------------------

Märchen und Erzahlungen von H.C. Andersen
„Die Teekanne”
Es war einmal eine stolze Teekanne, stolz auf ihr Porzellan, stolz auf ihre lange Tülle, stolz auf ihren breiten Henkel; sie hatte etwas vorne an und hinten an, den Henkel hinten, die Tülle vorn, und davon sprach sie; aber sie sprach nicht von ihrem Deckel, der war zerbrochen, der war gekittet, der hatte einen Fehler, und von seinen Fehlern spricht man nicht gerne, das tun die andern genug. Tassen, Sahnekännchen und Zuckerdose, das ganze Teegeschirr würde wohl mehr an die Gebrechlichkeit des Deckels denken und von der sprechen als von dem guten Henkel und der ausgezeichneten Tülle, das wußte die Teekanne.
アンデルセン童話
『ティーポット』
昔、あるところに誇り高いティーポットがいました。磁器であることに誇り、長い
注ぎ口に誇り、幅広の持ち手に誇りを持っています。それは前と後ろについていました。
持ち手は後で、注ぎ口は前です。そのことについては話しました。でも割れて、張り
合わされた欠陥がある蓋については話しませんでした。人は弱点については話したがり
ません。そうしたことは他の食器たちも同じです。ティーカップや生クリーム用の
小さなポットや砂糖入れなどのすべての茶器セットは、きっと立派な持ち手や素晴
らしい注ぎ口のことよりも、壊れた蓋について話すだろうことをティーポットは
知ってました。

"Ich kenne sie!" sagte sie zu sich selber. "Ich kenne auch wohl meine Mängel, und ich erkenne sie, darin liegt meine Demut, meine Bescheidenheit, Mängel haben wir alle, aber man hat doch auch Begabung. Die Tassen erhielten einen Henkel, die Zuckerdose einen Deckel, und ich erhielt noch ein Ding voraus, das sie niemals erhalten, ich erhielt eine Tülle, die macht mich zur Königin auf dem Teetisch. Der Zuckerschale und dem Sahnekännchen ward es vergönnt, die Dienerinnen des Wohlgeschmacks zu sein, aber ich bin die Gebende, die Herrschende, ich verbreite den Segen unter der durstenden Menschheit; in meinem Innern werden die chinesischen Blätter mit dem kochenden geschmacklosen Wasser verbunden."
「私は知っています」と、独り言を言います。「私は自分の欠点はよく知っています。私に謙そんや控えめの気持ちが欠けているのは認めます。誰だって欠点はあるものです。でも生まれつき備わった物も持ち合わせています。ティーカップは持ち手、シュガー入れは蓋、そして私は誰も持っていないもう一つ優れた物があります。私が持っているのは注ぎ口です。それで私はティーテーブルの女王様です。シュガー皿と生クリーム用ポットは美味しくあることに役立ちますが、私はそれを与え、取り仕切る権限があり、のどが渇いた人たちに至福を届けます。というのも、ポットの中では、チャイナ茶葉が熱いお湯と一緒になっているのです。」

All dies sagte die Teekanne in ihrer unternehmenden Jugendzeit. Sie stand auf dem gedeckten Tisch, sie wurde von der feinsten Hand erhoben: aber die feinste Hand war ungeschickt, die Teekanne fiel, die Tülle brach ab, der Henkel brach ab, der Deckel ist nicht wert, darüber zu reden; es ist genug von ihm geredet. Die Teekanne lag ohnmächtig auf dem Fußboden; das kochende Wasser lief heraus. Es war ein schwerer Schlag, den sie erhielt, und das Schwerste war, daß sie lachten; sie lachten über sie und nicht über die ungeschickte Hand.
これはすべてティーポットが活躍していた若かりし時のことです。彼女はテーブル
クロスが掛けられた机に置かれていました。ティーポットはしなやかな手で持ち
上げられました。でもそのしなやかな手は不器用でした。ティーポットは落ち、
注ぎ口は折れ、持ち手は壊れました。蓋は話すほどでなく、どうでもよかったの
です。そのことはすでにたくさん話しました。ティーポットは気絶し床にありました。
熱いお湯はこぼれました。ティーポットが受けた衝撃はすごいものでした。そして
一番のショックは、そこにいた皆が笑ったことでした。皆はティーポットを笑い、
不器用な手のことではありませんでした。

"Die Erinnerung kann ich nicht loswerden!" sagte die Teekanne, wenn sie sich später ihren Lebenslauf erzählte. "Ich wurde Invalide genannt, in eine Ecke gestellt und tags darauf an eine Frau fortgeschenkt, die um Küchenabfall bettelte; ich sank in Armut hinab, stand zwecklos, innerlich wie äußerlich; aber da, wie ich so stand, begann mein besseres Leben;man ist das eine und wird ein ganz anderes. Es wurde Erde in mich gelegt; das heißt für eine Teekanne, begraben zu werden; aber in die Erde wurde eine Blumenzwiebel gelegt; wer sie hineinlegte, wer sie gab, das weiß ich nicht; gegeben wurde sie, ein Ersatz für die chinesischen Blätter und das kochende Wasser, ein Ersatz für den abgebrochenen Henkel und die Tülle.
「思い出から離れられない!」と、今まで自分がどう生きてきたかを後に話した
時にティーポットは言いました。「私は壊れ使用不能とされて隅に置かれ、次の日
には台所のごみをもらいに来た女の人に与えられました。それで私はとても貧しく
なり、役立たずで、外見と同じように気持ちもです。でもそうなってから私のより
よい人生が始まりました。*私はティーポットのままで、全く違ったものになれるの
です。私の中に土が入れられました。それはティーポットにとって葬られることを
意味していました。でも土には花の球根が埋められました。だれが球根を埋めたか、
だれが球根を渡したのかを私は知りません。でも私の中に入れられたのは球根なの
です。それはチャイナ茶葉とお湯の代わりに、折れた持ち手と注ぎ口の代わりにです。
----------
*「Man ist das eine」: Jean Hersholt氏の英訳「One ist one thing」
https://andersen.sdu.dk/vaerk/hersholt/TheTeapot_e.html
----------
Teekanne2.jpg)
■Fachwerkhaus(ファッハヴェルクハウス/木骨家屋)1795 〟ons aalt Hüseken“ (our old house)
Und die Zwiebel lag in der Erde, die Zwiebel lag in mir; sie wurde mein Herz, mein lebendes Herz; ein solches hatte ich früher nie gehabt. Es war Leben in mir, es war Kraft, viel Kraft; der Puls schlug, die Zwiebel trieb Keime; es war, wie um zersprengt zu werden von Gedanken und Gefühlen; sie brachen auf in einer Blüte; ich sah sie, ich trug sie, ich vergaß mich selber in ihrer Herrlichkeit; gesegnet ist es, sich selber in anderen zu vergessen! Sie sagte mir nicht Dank; sie dachte nicht an mich - sie wurde bewundert und gepriesen. Ich war froh darüber, wie mußte sie es da sein! Eines Tages hörte ich, daß gesagt wurde, sie verdiene einen besseren Topf. Man schlug mich mitten entzwei; das tat gewaltig weh, aber die Blume kam in einen besseren Topf - und ich wurde in den Hof hinausgeworfen - liege da als ein alter Scherben - aber ich habe die Erinnerung, die kann ich nicht verlieren."
そして土にタマネギが植えられました。私の中にタマネギがあります。
それは私の心となりました。こんなことはかって決してありません
でした。私に命が吹き込まれました。それは活力で気力のみなぎりでした。
脈打ち、タマネギは芽を付けました。思考と感情が弾けたようでした。
それは花の中にあってでした。私は彼女を見、彼女を支えていました。
私は彼女の素晴らしさにあって自分自身を忘れました。他のものと一緒で、
我を忘れるというのは幸せです!彼女は感謝の言葉を述べませんでした。
彼女は私のことを思ってもいませんでした。彼女は讃嘆され、褒められました。
そのような状態の中に彼女がいたかと思うと、私は幸せでした。
ある日、彼女をより良い壺に植え替えようと言っているのを私は聞きました。
そして私は真ん中から割られました。それはとても痛いものでした。
でも花はより良い壺に入れられました。そして私は裏庭に放り出されました。
使い物にならない割れ物としてそこに置かれています。
でも私には思い出があります。それは無くなることはありません。」おしまい

-------------------------------------------
上記のテキストはProjekt Gutenberg-DE より
https://www.projekt-gutenberg.org/andersen/maerchen/chap142.html
◇ドイツ語新正書法 / die neue deutsche Rechtschreibung
»ss« と »ß«
◎長母音、複母音の時: »ß«
Ein »ß« steht nur nach langem Vokal oder Diphthong
Maß, schließen, reißen, draußen...
◎短母音の時: »ss«
Nach einem kurzen Vokal steht für den stimmlosen s-Laut immer »ss«
messen, Schloss, gerissen, Riss, küsst...
◎Seit dem 1. August ist eine einheitliche Regelung für die deutsche Rechtschreibung in Kraft getreten
(経過を経て、2006年8月1日からの施行)
-------------------------------------------

◇ Atelier Nouvelles Images のポストカード
お知らせ☆「so-netのU-Page+」で2002年からHP「Asaka Plaza」を作成していましたが、そのサービスが2021年1月28日をもって終了しました。 「住みやすい町」「住んでいて楽しい町」を目指して埼玉県朝霞市の情報などを載せてましたが、お蔵入りとなってしまいました。♡ 朝霞市は何気ない素敵に出会える町です。
*~~~*

「絵本で覚えるドイツ語」
http://www.asakaplaza.com
http://doitsugo-e.com
**~~~*~~~*~~~~*
kleine Gratulanten ☆ 作 Theodor fontane [「絵本で覚えるドイツ語」]
--------------------------------------------
2021年 第2回 Webで 「絵本で覚えるドイツ語」since 2003/9/3
◇ 9/15 紹介:作者
ドイツ語文:皆さん訳してみましょう
◇ 10/15 日本語訳
--------------------------------------------
◆Theodor Fontane/テオドール・フォンターネ
「ドイツの著作家(小説家、詩人)」
* 1819/12/30 Neuruppin /ノイルッピン(現在ブランデンブルク州)
✟ 1898/9/20 Berlin / ベルリン
Fontane gilt als der herausragende Vertreter des poetischen Realismus in Deutschland. (wikipedia )
彼はドイツの詩的リアリズムを代表するもっとも重要な作家です。
♡https://www.abipur.de/gedichte/dichter/1672-theodor-fontane.html
--------------------------------------------
Zum Namenstag meiner Enkelin
Der Bäcker bringt dir Kuchenbrot,
Der Schneider einen Mantel rot,
Der Kaufmann schickt dir, weiß und nett,
Ein Puppenkleid, ein Puppenbett
Und schickt auch eine Schachtel rund
Mit Schäfer und mit Schäferhund,
Mit Hürd' und Bäumchen, paarweis je,
Und mit sechs Schafen, weiß wie Schnee,
Und eine Lerche, tirili,
Seit Sonnenaufgang hör' ich sie,
Die singt und schmettert, was sie mag,
Zu meines Lieblings Namenstag.
--------------------------------------------
(Nach dem Französischen: Le boulanger fait un gâteau)

------------------------------------------

2021年 第1回 Webで少しずつ読み進む
◆アンデルセン童話『ティーポット』が読めます♪
------------------------------------------
*~~~*~~~*~~~~**
「絵本で覚えるドイツ語」
http://www.asakaplaza.com
http://doitsugo-e.com
**~~~*~~~*~~~~*
2021年 第2回 Webで 「絵本で覚えるドイツ語」since 2003/9/3
◇ 9/15 紹介:作者
ドイツ語文:皆さん訳してみましょう
◇ 10/15 日本語訳
--------------------------------------------
◆Theodor Fontane/テオドール・フォンターネ
「ドイツの著作家(小説家、詩人)」
* 1819/12/30 Neuruppin /ノイルッピン(現在ブランデンブルク州)
✟ 1898/9/20 Berlin / ベルリン
Fontane gilt als der herausragende Vertreter des poetischen Realismus in Deutschland. (wikipedia )
彼はドイツの詩的リアリズムを代表するもっとも重要な作家です。
♡https://www.abipur.de/gedichte/dichter/1672-theodor-fontane.html
--------------------------------------------
Zum Namenstag meiner Enkelin
Der Bäcker bringt dir Kuchenbrot,
Der Schneider einen Mantel rot,
Der Kaufmann schickt dir, weiß und nett,
Ein Puppenkleid, ein Puppenbett
Und schickt auch eine Schachtel rund
Mit Schäfer und mit Schäferhund,
Mit Hürd' und Bäumchen, paarweis je,
Und mit sechs Schafen, weiß wie Schnee,
Und eine Lerche, tirili,
Seit Sonnenaufgang hör' ich sie,
Die singt und schmettert, was sie mag,
Zu meines Lieblings Namenstag.
--------------------------------------------
(Nach dem Französischen: Le boulanger fait un gâteau)

------------------------------------------

2021年 第1回 Webで少しずつ読み進む
◆アンデルセン童話『ティーポット』が読めます♪
------------------------------------------
*~~~*~~~*~~~~**
「絵本で覚えるドイツ語」
http://www.asakaplaza.com
http://doitsugo-e.com
**~~~*~~~*~~~~*
kleine Gratulanten ☆ 作 Theodor fontane [「絵本で覚えるドイツ語」]
--------------------------------------------
2021年 第2回 Webで少しずつ読み進む
「絵本で覚えるドイツ語」since 2003/9/3
◇ 9/15 紹介:作者、画家
ドイツ語文:皆さん訳してみましょう
◇ 10/15 日本語訳
--------------------------------------------

◆Theodor Fontane/テオドール・フォンターネ
「ドイツの著作家(小説家、詩人)」
* 1819/12/30 Neuruppin /ノイルッピン(現在ブランデンブルク州)
✟ 1898/9/20 Berlin / ベルリン
Fontane gilt als der herausragende Vertreter des poetischen Realismus in Deutschland. (wikipedia )
彼はドイツの詩的リアリズムを代表するもっとも重要な作家です。
♡https://www.abipur.de/gedichte/dichter/1672-theodor-fontane.html
◆絵:Eva Johanna Rubin / エファ ヨハンア ルビン
* 1925/4/22 Berlin / ベルリン
✟ 2001/11/26 Berlin / ベルリン
『kleine Gratulanten/小さなお祝いの客さま』
フォンターネの詩にエファ ジョハンア ルビンが色とりどりで可愛らしいく
芸術性を備えた絵で描いた絵本です。東西ドイツで同時に読まれました。
--------------------------------------------
Zum Namenstag meiner Enkelin
Der Bäcker bringt dir Kuchenbrot,
Der Schneider einen Mantel rot,
Der Kaufmann schickt dir, weiß und nett,
Ein Puppenkleid, ein Puppenbett
Und schickt auch eine Schachtel rund
Mit Schäfer und mit Schäferhund,
Mit Hürd' und Bäumchen, paarweis je,
Und mit sechs Schafen, weiß wie Schnee,
Und eine Lerche, tirili,
Seit Sonnenaufgang hör' ich sie,
Die singt und schmettert, was sie mag,
Zu meines Lieblings Namenstag.
私の孫のネームデーへ
パン屋さんはパンケーキを持って来て、
洋服屋さんは赤いコート持って来て
お店の人はあなたに白いのと可愛いのを送ってくれて
それは人形さんの洋服とお人形さんのベットで
そして丸い箱も送ってくれて
中には羊飼いと羊飼いの犬
二つずつのセットの垣根と小さな木
雪のように白い六匹の羊
そしてヒバリはさえずり
喜んで歌い、羽ばたくのを
私は日の出からを聞いていて
まるで私のお気に入りのネームデーのためのようです。


--------------------------------------------

------------------------------------------
2021年
第1回 Webで少しずつ読み進む
◆アンデルセン童話『ティーポット』
------------------------------------------
第2回 Webで少しずつ読み進む
◆Theodor Fontane/テオドール・フォンターネ
『Zum Namenstag meiner Enkelin』
------------------------------------------
*~~~*~~~*~~~~**
「絵本で覚えるドイツ語」
http://www.asakaplaza.com
http://doitsugo-e.com
**~~~*~~~*~~~~*
2021年 第2回 Webで少しずつ読み進む
「絵本で覚えるドイツ語」since 2003/9/3
◇ 9/15 紹介:作者、画家
ドイツ語文:皆さん訳してみましょう
◇ 10/15 日本語訳
--------------------------------------------

◆Theodor Fontane/テオドール・フォンターネ
「ドイツの著作家(小説家、詩人)」
* 1819/12/30 Neuruppin /ノイルッピン(現在ブランデンブルク州)
✟ 1898/9/20 Berlin / ベルリン
Fontane gilt als der herausragende Vertreter des poetischen Realismus in Deutschland. (wikipedia )
彼はドイツの詩的リアリズムを代表するもっとも重要な作家です。
♡https://www.abipur.de/gedichte/dichter/1672-theodor-fontane.html
◆絵:Eva Johanna Rubin / エファ ヨハンア ルビン
* 1925/4/22 Berlin / ベルリン
✟ 2001/11/26 Berlin / ベルリン
『kleine Gratulanten/小さなお祝いの客さま』
フォンターネの詩にエファ ジョハンア ルビンが色とりどりで可愛らしいく
芸術性を備えた絵で描いた絵本です。東西ドイツで同時に読まれました。
--------------------------------------------
Zum Namenstag meiner Enkelin
Der Bäcker bringt dir Kuchenbrot,
Der Schneider einen Mantel rot,
Der Kaufmann schickt dir, weiß und nett,
Ein Puppenkleid, ein Puppenbett
Und schickt auch eine Schachtel rund
Mit Schäfer und mit Schäferhund,
Mit Hürd' und Bäumchen, paarweis je,
Und mit sechs Schafen, weiß wie Schnee,
Und eine Lerche, tirili,
Seit Sonnenaufgang hör' ich sie,
Die singt und schmettert, was sie mag,
Zu meines Lieblings Namenstag.
私の孫のネームデーへ
パン屋さんはパンケーキを持って来て、
洋服屋さんは赤いコート持って来て
お店の人はあなたに白いのと可愛いのを送ってくれて
それは人形さんの洋服とお人形さんのベットで
そして丸い箱も送ってくれて
中には羊飼いと羊飼いの犬
二つずつのセットの垣根と小さな木
雪のように白い六匹の羊
そしてヒバリはさえずり
喜んで歌い、羽ばたくのを
私は日の出からを聞いていて
まるで私のお気に入りのネームデーのためのようです。


--------------------------------------------

------------------------------------------

第1回 Webで少しずつ読み進む
◆アンデルセン童話『ティーポット』
------------------------------------------
第2回 Webで少しずつ読み進む
◆Theodor Fontane/テオドール・フォンターネ
『Zum Namenstag meiner Enkelin』
------------------------------------------
*~~~*~~~*~~~~**
「絵本で覚えるドイツ語」
http://www.asakaplaza.com
http://doitsugo-e.com
**~~~*~~~*~~~~*
5 mal 9 ist 45 ☆5 x 9 = 45 [「絵本で覚えるドイツ語」]
2022年 1第回 Webで「絵本で覚えるドイツ語」since 2003/9/3
◇ 1/30 ドイツ語文:Fraktur/ フラクトゥーア
亀の子文字、ひげ文字などとも呼ばれる書体で書かれています。
◆現在のドイツ語に書き直しましょう。
◇ 2/15 日本語訳
-------------------------------------
子供が1x1(九九)に喜びを

詩:V. Rein 挿絵:August Reindardt ドレスデン 1861年
☆Alte deutsche Kinderbücher / Heinz Wegehaupt (Band 3)
ベルリン州立図書館

◇書き直せましたか
5 mal 9 ist 45.
1)Ein Kartenhaus will ich jetzt bau`n,
Das sollt Ihr voll Bewunderung schau`n !
2)So ruft ein Knabe fröhlich aus
Und baut` dabei ein Kartenhaus.
3)Fünf Stock hoch aber muß es fein,
In jedem Stock 9 Fensterlein.
4)Nun rechnet mir bald aus geschwind:
5)Wie viel im Häuschen Fenster find?
6)Du denkst wohl gar, Du kleiner Wicht.
7)Ich könnt` das Einmaleins noch nicht?
8)In`s Köpfchen prägt` ich früh mir ein:
9)45 geben 5 mal 9!
10)Doch wollen wir dafür nun sehn,
Ob auch Dein Bauwerk wird bestehen,
Ob Du vielleicht in dem Palast
Am Ende gar kein Fenster hast !
*~~~~~~~~*登場人物*~~~~*
1)〜4)das Kind, „der Knabe“,der auf dem Bild zu sehen ist.
5)Es fragt das Kind, welches das Kartenhaus baut (Frage an das lesende Kind gerichtet)
6)〜9)Dann spricht das lesende Kind und wendet sich an den Knaben,
der die Frage gestellt hat und im Bild zu sehen ist.
10)Das lesende Kind spricht weiter an den Knaben gewandt und
benutzt den Plural für alle mitlesenden Kinder
* Kinder- und Jugendbuchabt.の方に教えていただきました Danke schön*
-------------------------------------
2021年
第1回 Webで少しずつ読み進む
◆アンデルセン童話『ティーポット』
-------------------------------------
第2回
◆テオドール・フォンターネ『kleine Gratulanten 』
---------------------
*~~~*~~~*~~~~**
「絵本で覚えるドイツ語」
http://www.asakaplaza.com
http://doitsugo-e.com
**~~~*~~~*~~~~*
◇ 1/30 ドイツ語文:Fraktur/ フラクトゥーア
亀の子文字、ひげ文字などとも呼ばれる書体で書かれています。
◆現在のドイツ語に書き直しましょう。
◇ 2/15 日本語訳
-------------------------------------
子供が1x1(九九)に喜びを

詩:V. Rein 挿絵:August Reindardt ドレスデン 1861年
☆Alte deutsche Kinderbücher / Heinz Wegehaupt (Band 3)
ベルリン州立図書館

◇書き直せましたか
5 mal 9 ist 45.
1)Ein Kartenhaus will ich jetzt bau`n,
Das sollt Ihr voll Bewunderung schau`n !
2)So ruft ein Knabe fröhlich aus
Und baut` dabei ein Kartenhaus.
3)Fünf Stock hoch aber muß es fein,
In jedem Stock 9 Fensterlein.
4)Nun rechnet mir bald aus geschwind:
5)Wie viel im Häuschen Fenster find?
6)Du denkst wohl gar, Du kleiner Wicht.
7)Ich könnt` das Einmaleins noch nicht?
8)In`s Köpfchen prägt` ich früh mir ein:
9)45 geben 5 mal 9!
10)Doch wollen wir dafür nun sehn,
Ob auch Dein Bauwerk wird bestehen,
Ob Du vielleicht in dem Palast
Am Ende gar kein Fenster hast !
*~~~~~~~~*登場人物*~~~~*
1)〜4)das Kind, „der Knabe“,der auf dem Bild zu sehen ist.
5)Es fragt das Kind, welches das Kartenhaus baut (Frage an das lesende Kind gerichtet)
6)〜9)Dann spricht das lesende Kind und wendet sich an den Knaben,
der die Frage gestellt hat und im Bild zu sehen ist.
10)Das lesende Kind spricht weiter an den Knaben gewandt und
benutzt den Plural für alle mitlesenden Kinder
* Kinder- und Jugendbuchabt.の方に教えていただきました Danke schön*
-------------------------------------

第1回 Webで少しずつ読み進む
◆アンデルセン童話『ティーポット』
-------------------------------------
第2回
◆テオドール・フォンターネ『kleine Gratulanten 』
---------------------
*~~~*~~~*~~~~**
「絵本で覚えるドイツ語」
http://www.asakaplaza.com
http://doitsugo-e.com
**~~~*~~~*~~~~*
5 mal 9 ist 45 ☆5 x 9 = 45 [「絵本で覚えるドイツ語」]
2022年 1第回Webで「絵本で覚えるドイツ語」since 2003/9/3
◇ 2/15 ◆日本語訳
◇ 1/30 ドイツ語文:現在のドイツ語に書き直しましょう♪
Fraktur/ フラクトゥーア亀の子文字、ひげ文字などとも呼ばれる書体で書かれています。
------------------------
子供が1x1(九九)に喜びを

5 mal 9 ist 45. 5x 9 =45
Ein Kartenhaus will ich jetzt bau`n,
これから、ぼくはカードの家をつくろう、
Das sollt Ihr voll Bewunderung schau`n !
驚くよ、みんな見ていて!
So ruft ein Knabe fröhlich aus
男の子は嬉しそうに叫んで
Und baut` dabei ein Kartenhaus.
そしてカードの家を作っている。
Fünf Stock hoch aber muß es fein,
高い5階建て、しっかりもしていて、
In jedem Stock 9 Fensterlein.
どの階も窓は9つある。
Nun rechnet mir bald aus geschwind:
さあ、さっと計算してみよう。
(↓読んでいる子供に聞く)
Wie viel im Häuschen Fenster find?
家の窓は幾つになるか?
(↓読んでいる子供が男の子に言う)
Du denkst wohl gar, Du kleiner Wicht.
小さなきみ、見そこなわないで。
Ich könnt` das Einmaleins noch nicht?
九九を、ぼくがまだ出来ないと思っているのかい?
In`s Köpfchen prägt` ich früh mir ein:
ぼくの頭にとっくに入っているよ。
45 geben 5 mal 9!
45は5掛ける9!
(↓読んでいる皆が見守る)
Doch wollen wir dafür nun sehn, でも、
これからどうなるかみんなで見ていよう、
Ob auch Dein Bauwerk wird bestehen,
きみの建物が立っているかどうか、
Ob Du vielleicht in dem Palast
もしかして王宮には
Am Ende gar kein Fenster hast !
出来上がったら、窓が一つもないかもしれないね!
------------------------
------------------------
■Kargo Card Golf /カルゴカードゴルフ(1930年から1950年に遊ばれたカードゲーム)
◇53枚の内18枚のポストカードをスコットランド国立図書館が作成
◇「 A swing through time: golf in Scotland」(スコットランドのゴルフの歴史)が
スコットランド国立図書館で2010年に開催された際、購入したカード

-------------------------------------
2021年
第1回 Webで少しずつ読み進む
◆アンデルセン童話『ティーポット』
-------------------------------------
第2回
◆テオドール・フォンターネ『kleine Gratulanten 』
---------------------
*~~~*~~~*~~~~**
「絵本で覚えるドイツ語」
http://www.asakaplaza.com
http://doitsugo-e.com
**~~~*~~~*~~~~*
◇ 2/15 ◆日本語訳
◇ 1/30 ドイツ語文:現在のドイツ語に書き直しましょう♪
Fraktur/ フラクトゥーア亀の子文字、ひげ文字などとも呼ばれる書体で書かれています。
------------------------
子供が1x1(九九)に喜びを

5 mal 9 ist 45. 5x 9 =45
Ein Kartenhaus will ich jetzt bau`n,
これから、ぼくはカードの家をつくろう、
Das sollt Ihr voll Bewunderung schau`n !
驚くよ、みんな見ていて!
So ruft ein Knabe fröhlich aus
男の子は嬉しそうに叫んで
Und baut` dabei ein Kartenhaus.
そしてカードの家を作っている。
Fünf Stock hoch aber muß es fein,
高い5階建て、しっかりもしていて、
In jedem Stock 9 Fensterlein.
どの階も窓は9つある。
Nun rechnet mir bald aus geschwind:
さあ、さっと計算してみよう。
(↓読んでいる子供に聞く)
Wie viel im Häuschen Fenster find?
家の窓は幾つになるか?
(↓読んでいる子供が男の子に言う)
Du denkst wohl gar, Du kleiner Wicht.
小さなきみ、見そこなわないで。
Ich könnt` das Einmaleins noch nicht?
九九を、ぼくがまだ出来ないと思っているのかい?
In`s Köpfchen prägt` ich früh mir ein:
ぼくの頭にとっくに入っているよ。
45 geben 5 mal 9!
45は5掛ける9!
(↓読んでいる皆が見守る)
Doch wollen wir dafür nun sehn, でも、
これからどうなるかみんなで見ていよう、
Ob auch Dein Bauwerk wird bestehen,
きみの建物が立っているかどうか、
Ob Du vielleicht in dem Palast
もしかして王宮には
Am Ende gar kein Fenster hast !
出来上がったら、窓が一つもないかもしれないね!
------------------------
------------------------
■Kargo Card Golf /カルゴカードゴルフ(1930年から1950年に遊ばれたカードゲーム)
◇53枚の内18枚のポストカードをスコットランド国立図書館が作成
◇「 A swing through time: golf in Scotland」(スコットランドのゴルフの歴史)が
スコットランド国立図書館で2010年に開催された際、購入したカード

-------------------------------------

第1回 Webで少しずつ読み進む
◆アンデルセン童話『ティーポット』
-------------------------------------
第2回
◆テオドール・フォンターネ『kleine Gratulanten 』
---------------------
*~~~*~~~*~~~~**
「絵本で覚えるドイツ語」
http://www.asakaplaza.com
http://doitsugo-e.com
**~~~*~~~*~~~~*
„Der kleine Prinz” von Antoine de Saint-Exupéry ☆『星の王子さま』アントワーヌ・ド・サン=テグジュペリ [「絵本で覚えるドイツ語」]
--------------------------------------------
2022年 第3回 Webで「絵本で覚えるドイツ語」since 2003/9/3
„ Der kleine Prinz” 『星の王子さま』の一文を読みます。
◇ 3/31 作者紹介: 英文と仏文も記載しました。
ドイツ語文:皆さん訳してみましょう。
◇ 4/15 日本語訳
--------------------------------------------
--------------------------------------------
◆『星の王子さま』の作者であり絵も描いています。
アントワーヌ・ド・サン=テグジュペリ
(Antoine de Saint-Exupéry *1900/6/29 †1944/7/31)
◇Antoine de Saint-Exupétryは愛する母 Marie de Saint-Exupéryに 沢山の手紙を書いています。

〔↑コルシカ島に旅立つ少し前の写真(Welt am Sonntag 1988/5/8)〕
------------------------------
The little Prince☆ Le Petit Prince☆Der kleine Prinz
◇彼の作品の『星の王子さま』は1章(I)から27章(XXVII)まであります。
第21章(XXI): 王子さまは7番目の星にやってきてキツネと出会います。
今回読むのはその中の一文です。
〔独〕Der kleine Prinz
Und er kam zum Fuchs zurück:
≫ Adieu≪,sagte er ...
≫Adieu≪, sagte der Fuchs. ≫Hier mein Geheimnis. Es
ist ganz einfach: Man sieht nur mit dem Herzen gut.
Das Westntliche ist für die Augenunsichtbar.≪
≫Das Wesentliche ist für die Augen unsichtbar≪,
wiederholte der kleine prinz, um es scih zu merken.
Titel der französischen Orignalausgabe
LE PETIT PRINCE
Ins Deutsche übertragen von Grete und Josef Leitgeb
©1946 by Editions Gallimard,Paris
------------------------------
『星の王子さま』はニューヨークでは1943年4月に
レイナル&ヒッチコック社(en:Reynal & Hitchcock 現存しない)
から英語訳『The Little Prince』が
出版され、フランス語版『Le Petit Prince』は
サン=テグジュペリの死後1945年11月に
フランスのガリマール社から出版されました。
〔仏〕Le Petit Prince
Avec dessins par L'auteur
Antone de Saint Exupéry
El il revint vers le renard:
_ Adieu, dit-il ...
_ Adieu, dit le renard. Voici mon secret. Il
est très simple: on ne voit bien qu'avec le cœur.
L'essentiel est invisible pour les yeux.
_L' essentiel est invisible pour les yuex. ré-
préta le petit prince, afin de se souvenir.
------------------------------
〔英〕The little Prince
Witten and illustrated by
Antone de Saint Exupery
Translated from the French by Katherine Woods
And he went back to meet the fox.
"Goodbye," he said.
"Goodbye," said the fox. "And now here is my
secret, a very simple secret: It is only with the
heart that one can see rightly; what is essential is
invisiable to the eye."
"What is essential is invisible to the eye." the
little prince repeated, so that he would be sure to
remenber.
------------------------------
『星の王子さま』に関するblog
2014-06-05
2014-07-11
------------------------------
------ web で「絵本で覚えるドイツ語」-------
2021年
◆アンデルセン童話『ティーポット』
◆テオドール・フォンターネ『kleine Gratulanten 』
2022年
◆1)『5 x 9 = 45』Alte deutsche Kinderbucherより
◆2)『5 x 9 = 45』Alte deutsche Kinderbucherより
*~~~*~~~*~~~~**
「絵本で覚えるドイツ語」
http://www.asakaplaza.com
http://doitsugo-e.com
**~~~*~~~*~~~~*
2022年 第3回 Webで「絵本で覚えるドイツ語」since 2003/9/3
„ Der kleine Prinz” 『星の王子さま』の一文を読みます。
◇ 3/31 作者紹介: 英文と仏文も記載しました。
ドイツ語文:皆さん訳してみましょう。
◇ 4/15 日本語訳
--------------------------------------------
--------------------------------------------
◆『星の王子さま』の作者であり絵も描いています。
アントワーヌ・ド・サン=テグジュペリ
(Antoine de Saint-Exupéry *1900/6/29 †1944/7/31)
◇Antoine de Saint-Exupétryは愛する母 Marie de Saint-Exupéryに 沢山の手紙を書いています。

〔↑コルシカ島に旅立つ少し前の写真(Welt am Sonntag 1988/5/8)〕
------------------------------
The little Prince☆ Le Petit Prince☆Der kleine Prinz
◇彼の作品の『星の王子さま』は1章(I)から27章(XXVII)まであります。
第21章(XXI): 王子さまは7番目の星にやってきてキツネと出会います。
今回読むのはその中の一文です。
〔独〕Der kleine Prinz
Und er kam zum Fuchs zurück:
≫ Adieu≪,sagte er ...
≫Adieu≪, sagte der Fuchs. ≫Hier mein Geheimnis. Es
ist ganz einfach: Man sieht nur mit dem Herzen gut.
Das Westntliche ist für die Augenunsichtbar.≪
≫Das Wesentliche ist für die Augen unsichtbar≪,
wiederholte der kleine prinz, um es scih zu merken.
Titel der französischen Orignalausgabe
LE PETIT PRINCE
Ins Deutsche übertragen von Grete und Josef Leitgeb
©1946 by Editions Gallimard,Paris
------------------------------
『星の王子さま』はニューヨークでは1943年4月に
レイナル&ヒッチコック社(en:Reynal & Hitchcock 現存しない)
から英語訳『The Little Prince』が
出版され、フランス語版『Le Petit Prince』は
サン=テグジュペリの死後1945年11月に
フランスのガリマール社から出版されました。
〔仏〕Le Petit Prince
Avec dessins par L'auteur
Antone de Saint Exupéry
El il revint vers le renard:
_ Adieu, dit-il ...
_ Adieu, dit le renard. Voici mon secret. Il
est très simple: on ne voit bien qu'avec le cœur.
L'essentiel est invisible pour les yeux.
_L' essentiel est invisible pour les yuex. ré-
préta le petit prince, afin de se souvenir.
------------------------------
〔英〕The little Prince
Witten and illustrated by
Antone de Saint Exupery
Translated from the French by Katherine Woods
And he went back to meet the fox.
"Goodbye," he said.
"Goodbye," said the fox. "And now here is my
secret, a very simple secret: It is only with the
heart that one can see rightly; what is essential is
invisiable to the eye."
"What is essential is invisible to the eye." the
little prince repeated, so that he would be sure to
remenber.
------------------------------
『星の王子さま』に関するblog
2014-06-05
2014-07-11
------------------------------
------ web で「絵本で覚えるドイツ語」-------
2021年
◆アンデルセン童話『ティーポット』
◆テオドール・フォンターネ『kleine Gratulanten 』
2022年
◆1)『5 x 9 = 45』Alte deutsche Kinderbucherより
◆2)『5 x 9 = 45』Alte deutsche Kinderbucherより
*~~~*~~~*~~~~**
「絵本で覚えるドイツ語」
http://www.asakaplaza.com
http://doitsugo-e.com
**~~~*~~~*~~~~*
„Der kleine Prinz” von Antoine de Saint-Exupéry ☆『星の王子さま』アントワーヌ・ド・サン=テグジュペリ [「絵本で覚えるドイツ語」]
--------------------------------------------
2022年 第3回 Webで「絵本で覚えるドイツ語」since 2003/9/3
〟Der kleine Prinz” 『星の王子さま』の一文を読みます。
◇ 4/15 日本語訳
◇ 3/31 作者紹介: 英文と仏文も記載しました。
--------------------------------------------
◇『星の王子さま』は1章(I)から27章(XXIVII)まであります。
第21章(XXI):王子さまは7番目の星にやってきてキツネと出会います。
その中の一文です。
〔独〕Der kleine Prinz
Und er kam zum Fuchs zurück:
≫ Adieu≪,sagte er ...
≫Adieu≪, sagte der Fuchs. ≫Hier mein Geheimnis.
Es ist ganz einfach: Man sieht nur mit dem Herzen gut.
Das Westntliche ist für die Augenunsichtbar.≪
≫Das Wesentliche ist für die Augen unsichtbar≪,
wiederholte der kleine prinz, um es scih zu merken.
Titel der französischen Orignalausgabe
LE PETIT PRINCE
Ins Deutsche übertragen von Grete und Josef Leitgeb
©1946 by Editions Gallimard,Paris
彼(王子様)はキツネの所に戻ってきました。
「さよなら」と彼は言いました…
「さよなら」キツネは言いました。「これはおれの秘密さ。
とても簡単なこと:人は心でだけ良いものが見えるんだ。
それって本質的に目には見えないんだ。」
「本質的に目に見えない」と、小さな王子さまは
心に留めておくように繰り返しました。
---------------------------------
余談
---------------------------------


Boeing 707 でハンブルクへの機上で母が私たち4人に書いた葉書。
1961年8月16日
飛行機の御ち走は多すぎ興一か誠だったらいいのにと思いました。
ステュワデス 皆キレイでニコニコして居ます。
尚子も房子もニコニコくらして下さい。
------web で「絵本で覚えるドイツ語」-------
2021年
◆アンデルセン童話『ティーポット』
◆テオドール・フォンターネ『kleine Gratulanten 』
2022年
◆1)『5 x 9 = 45』Alte deutsche Kinderbücherより
◆2)『5 x 9 = 45』Alte deutsche Kinderbücherより
*~~~*~~~*~~~~**
「絵本で覚えるドイツ語」
http://www.asakaplaza.com
http://doitsugo-e.com
**~~~*~~~*~~~~*
2022年 第3回 Webで「絵本で覚えるドイツ語」since 2003/9/3
〟Der kleine Prinz” 『星の王子さま』の一文を読みます。
◇ 4/15 日本語訳
◇ 3/31 作者紹介: 英文と仏文も記載しました。
--------------------------------------------
◇『星の王子さま』は1章(I)から27章(XXIVII)まであります。
第21章(XXI):王子さまは7番目の星にやってきてキツネと出会います。
その中の一文です。
〔独〕Der kleine Prinz
Und er kam zum Fuchs zurück:
≫ Adieu≪,sagte er ...
≫Adieu≪, sagte der Fuchs. ≫Hier mein Geheimnis.
Es ist ganz einfach: Man sieht nur mit dem Herzen gut.
Das Westntliche ist für die Augenunsichtbar.≪
≫Das Wesentliche ist für die Augen unsichtbar≪,
wiederholte der kleine prinz, um es scih zu merken.
Titel der französischen Orignalausgabe
LE PETIT PRINCE
Ins Deutsche übertragen von Grete und Josef Leitgeb
©1946 by Editions Gallimard,Paris
彼(王子様)はキツネの所に戻ってきました。
「さよなら」と彼は言いました…
「さよなら」キツネは言いました。「これはおれの秘密さ。
とても簡単なこと:人は心でだけ良いものが見えるんだ。
それって本質的に目には見えないんだ。」
「本質的に目に見えない」と、小さな王子さまは
心に留めておくように繰り返しました。
---------------------------------
余談
---------------------------------


Boeing 707 でハンブルクへの機上で母が私たち4人に書いた葉書。
1961年8月16日
飛行機の御ち走は多すぎ興一か誠だったらいいのにと思いました。
ステュワデス 皆キレイでニコニコして居ます。
尚子も房子もニコニコくらして下さい。
------web で「絵本で覚えるドイツ語」-------
2021年
◆アンデルセン童話『ティーポット』
◆テオドール・フォンターネ『kleine Gratulanten 』
2022年
◆1)『5 x 9 = 45』Alte deutsche Kinderbücherより
◆2)『5 x 9 = 45』Alte deutsche Kinderbücherより
*~~~*~~~*~~~~**
「絵本で覚えるドイツ語」
http://www.asakaplaza.com
http://doitsugo-e.com
**~~~*~~~*~~~~*