Deutsch mit Freude ☆ 楽しんでドイツ語 2019年4回 シリーズ [「絵本で覚えるドイツ語」]
<合成写真説明>背景バイロイト+ 恐竜 Urwelt-Museum(バイロイト)にて
~~~~~
ウルメルのおかあさん、ディノザウルスが卵を産み落としたそのすぐ後、
氷河期がやって来ました。そしてタマゴは雪で覆われ凍ってしまいました。
時は流れ、教授ハバクック ティバトングは、動物に言葉を話せる方法を
編み出しました。そして今は小さな島ティティヴに住み、動物たちに言葉を
教えています。島に南洋から流れて来た氷の中にはタマゴが、、、
~~~~~
「絵本で覚えるドイツ語」
„Urmel schlüpft aus dem Ei “
『タマゴから出て来たのは ベビー恐竜 ウルメル』
作 Max Kruse
(マックス クルーゼ 1921/11/19 - 2015/9/4)
~~~~~
2019-2-3
2019-2-1
◆http://www.urwelt-museum.de/index.php?lang=de
*~~~*~~~*~~~~**
「絵本で覚えるドイツ語」
http://www.asakaplaza.com
http://doitsugo-e.com
**~~~*~~~*~~~~*
„Die Teekanne” von H.C. Andersen ☆『ディーポット』アンデルセン [「絵本で覚えるドイツ語」]
------------------------------------------------------
2021年1/15 2/15 3/15 4/15 5/15
第1回Webで少しずつ読み進む「絵本で覚えるドイツ語」
これまで読んだ本 since 2003/9/3
Grimms Märchen/Der Struwwelpeter/ Laura /Siebenundzwanzig Suppengeschichten/Nils Karlsson-Däumling/Frauenmode in Berlin /Unsere Lieblingsgeschichten/Dr. Brumm feiert Weihnachten/Kirsten Boie erzählt vom Angsthaben/ Der kleine Prinz/Etwas von den Wurzelkindern/Urmel schlüpft aus dem Ei etc
------------------------------------------------------
■レストラン„Zum Oberen TOR”Bayreuth
Märchen und Erzahlungen von H.C. Andersen
„Die Teekanne”
Es war einmal eine stolze Teekanne, stolz auf ihr Porzellan, stolz auf ihre lange Tülle, stolz auf ihren breiten Henkel; sie hatte etwas vorne an und hinten an, den Henkel hinten, die Tülle vorn, und davon sprach sie; aber sie sprach nicht von ihrem Deckel, der war zerbrochen, der war gekittet, der hatte einen Fehler, und von seinen Fehlern spricht man nicht gerne, das tun die andern genug. Tassen, Sahnekännchen und Zuckerdose, das ganze Teegeschirr würde wohl mehr an die Gebrechlichkeit des Deckels denken und von der sprechen als von dem guten Henkel und der ausgezeichneten Tülle, das wußte die Teekanne.
アンデルセン童話
『ティーポット』
昔、あるところに誇り高いティーポットがいました。磁器であることに誇り、長い
注ぎ口に誇り、幅広の持ち手に誇りを持っています。それは前と後ろについていました。
持ち手は後で、注ぎ口は前です。そのことについては話しました。でも割れて、張り
合わされた欠陥がある蓋については話しませんでした。人は弱点については話したがり
ません。そうしたことは他の食器たちも同じです。ティーカップや生クリーム用の
小さなポットや砂糖入れなどのすべての茶器セットは、きっと立派な持ち手や素晴
らしい注ぎ口のことよりも、壊れた蓋について話すだろうことをティーポットは
知ってました。
■kühn keramik Berlin ■Zuckerdose aus Hamburg
"Ich kenne sie!" sagte sie zu sich selber. "Ich kenne auch wohl meine Mängel, und ich erkenne sie, darin liegt meine Demut, meine Bescheidenheit, Mängel haben wir alle, aber man hat doch auch Begabung. Die Tassen erhielten einen Henkel, die Zuckerdose einen Deckel, und ich erhielt noch ein Ding voraus, das sie niemals erhalten, ich erhielt eine Tülle, die macht mich zur Königin auf dem Teetisch. Der Zuckerschale und dem Sahnekännchen ward es vergönnt, die Dienerinnen des Wohlgeschmacks zu sein, aber ich bin die Gebende, die Herrschende, ich verbreite den Segen unter der durstenden Menschheit; in meinem Innern werden die chinesischen Blätter mit dem kochenden geschmacklosen Wasser verbunden."
「私は知っています」と、独り言を言います。「私は自分の欠点はよく知っています。私に謙そんや控えめの気持ちが欠けているのは認めます。誰だって欠点はあるものです。でも生まれつき備わった物も持ち合わせています。ティーカップは持ち手、シュガー入れは蓋、そして私は誰も持っていないもう一つ優れた物があります。私が持っているのは注ぎ口です。それで私はティーテーブルの女王様です。シュガー皿と生クリーム用ポットは美味しくあることに役立ちますが、私はそれを与え、取り仕切る権限があり、のどが渇いた人たちに至福を届けます。というのも、ポットの中では、チャイナ茶葉が熱いお湯と一緒になっているのです。」
■Fusakos Hand war ungeschickt. Die Teekanne fiel und ging kaputt.
All dies sagte die Teekanne in ihrer unternehmenden Jugendzeit. Sie stand auf dem gedeckten Tisch, sie wurde von der feinsten Hand erhoben: aber die feinste Hand war ungeschickt, die Teekanne fiel, die Tülle brach ab, der Henkel brach ab, der Deckel ist nicht wert, darüber zu reden; es ist genug von ihm geredet. Die Teekanne lag ohnmächtig auf dem Fußboden; das kochende Wasser lief heraus. Es war ein schwerer Schlag, den sie erhielt, und das Schwerste war, daß sie lachten; sie lachten über sie und nicht über die ungeschickte Hand.
これはすべてティーポットが活躍していた若かりし時のことです。彼女はテーブル
クロスが掛けられた机に置かれていました。ティーポットはしなやかな手で持ち
上げられました。でもそのしなやかな手は不器用でした。ティーポットは落ち、
注ぎ口は折れ、持ち手は壊れました。蓋は話すほどでなく、どうでもよかったの
です。そのことはすでにたくさん話しました。ティーポットは気絶し床にありました。
熱いお湯はこぼれました。ティーポットが受けた衝撃はすごいものでした。そして
一番のショックは、そこにいた皆が笑ったことでした。皆はティーポットを笑い、
不器用な手のことではありませんでした。
■ミニケットル made in England ■ミニ陶器製食器類 Reutter Porcelain Germany
"Die Erinnerung kann ich nicht loswerden!" sagte die Teekanne, wenn sie sich später ihren Lebenslauf erzählte. "Ich wurde Invalide genannt, in eine Ecke gestellt und tags darauf an eine Frau fortgeschenkt, die um Küchenabfall bettelte; ich sank in Armut hinab, stand zwecklos, innerlich wie äußerlich; aber da, wie ich so stand, begann mein besseres Leben;man ist das eine und wird ein ganz anderes. Es wurde Erde in mich gelegt; das heißt für eine Teekanne, begraben zu werden; aber in die Erde wurde eine Blumenzwiebel gelegt; wer sie hineinlegte, wer sie gab, das weiß ich nicht; gegeben wurde sie, ein Ersatz für die chinesischen Blätter und das kochende Wasser, ein Ersatz für den abgebrochenen Henkel und die Tülle.
「思い出から離れられない!」と、今まで自分がどう生きてきたかを後に話した
時にティーポットは言いました。「私は壊れ使用不能とされて隅に置かれ、次の日
には台所のごみをもらいに来た女の人に与えられました。それで私はとても貧しく
なり、役立たずで、外見と同じように気持ちもです。でもそうなってから私のより
よい人生が始まりました。*私はティーポットのままで、全く違ったものになれるの
です。私の中に土が入れられました。それはティーポットにとって葬られることを
意味していました。でも土には花の球根が埋められました。だれが球根を埋めたか、
だれが球根を渡したのかを私は知りません。でも私の中に入れられたのは球根なの
です。それはチャイナ茶葉とお湯の代わりに、折れた持ち手と注ぎ口の代わりにです。
----------
*「Man ist das eine」: Jean Hersholt氏の英訳「One ist one thing」
https://andersen.sdu.dk/vaerk/hersholt/TheTeapot_e.html
----------
Düsseldorf-Lohausen
■Fachwerkhaus(ファッハヴェルクハウス/木骨家屋)1795 〟ons aalt Hüseken“ (our old house)
Und die Zwiebel lag in der Erde, die Zwiebel lag in mir; sie wurde mein Herz, mein lebendes Herz; ein solches hatte ich früher nie gehabt. Es war Leben in mir, es war Kraft, viel Kraft; der Puls schlug, die Zwiebel trieb Keime; es war, wie um zersprengt zu werden von Gedanken und Gefühlen; sie brachen auf in einer Blüte; ich sah sie, ich trug sie, ich vergaß mich selber in ihrer Herrlichkeit; gesegnet ist es, sich selber in anderen zu vergessen! Sie sagte mir nicht Dank; sie dachte nicht an mich - sie wurde bewundert und gepriesen. Ich war froh darüber, wie mußte sie es da sein! Eines Tages hörte ich, daß gesagt wurde, sie verdiene einen besseren Topf. Man schlug mich mitten entzwei; das tat gewaltig weh, aber die Blume kam in einen besseren Topf - und ich wurde in den Hof hinausgeworfen - liege da als ein alter Scherben - aber ich habe die Erinnerung, die kann ich nicht verlieren."
そして土にタマネギが植えられました。私の中にタマネギがあります。
それは私の心となりました。こんなことはかって決してありません
でした。私に命が吹き込まれました。それは活力で気力のみなぎりでした。
脈打ち、タマネギは芽を付けました。思考と感情が弾けたようでした。
それは花の中にあってでした。私は彼女を見、彼女を支えていました。
私は彼女の素晴らしさにあって自分自身を忘れました。他のものと一緒で、
我を忘れるというのは幸せです!彼女は感謝の言葉を述べませんでした。
彼女は私のことを思ってもいませんでした。彼女は讃嘆され、褒められました。
そのような状態の中に彼女がいたかと思うと、私は幸せでした。
ある日、彼女をより良い壺に植え替えようと言っているのを私は聞きました。
そして私は真ん中から割られました。それはとても痛いものでした。
でも花はより良い壺に入れられました。そして私は裏庭に放り出されました。
使い物にならない割れ物としてそこに置かれています。
でも私には思い出があります。それは無くなることはありません。」おしまい
■Royal Copenhagen
-------------------------------------------
上記のテキストはProjekt Gutenberg-DE より
https://www.projekt-gutenberg.org/andersen/maerchen/chap142.html
◇ドイツ語新正書法 / die neue deutsche Rechtschreibung
»ss« と »ß«
◎長母音、複母音の時: »ß«
Ein »ß« steht nur nach langem Vokal oder Diphthong
Maß, schließen, reißen, draußen...
◎短母音の時: »ss«
Nach einem kurzen Vokal steht für den stimmlosen s-Laut immer »ss«
messen, Schloss, gerissen, Riss, küsst...
◎Seit dem 1. August ist eine einheitliche Regelung für die deutsche Rechtschreibung in Kraft getreten
(経過を経て、2006年8月1日からの施行)
-------------------------------------------
◇ Atelier Nouvelles Images のポストカード
お知らせ☆「so-netのU-Page+」で2002年からHP「Asaka Plaza」を作成していましたが、そのサービスが2021年1月28日をもって終了しました。 「住みやすい町」「住んでいて楽しい町」を目指して埼玉県朝霞市の情報などを載せてましたが、お蔵入りとなってしまいました。♡ 朝霞市は何気ない素敵に出会える町です。
*~~~*~*
「絵本で覚えるドイツ語」
http://www.asakaplaza.com
http://doitsugo-e.com
**~~~*~~~*~~~~*
2021年1/15 2/15 3/15 4/15 5/15
第1回Webで少しずつ読み進む「絵本で覚えるドイツ語」
これまで読んだ本 since 2003/9/3
Grimms Märchen/Der Struwwelpeter/ Laura /Siebenundzwanzig Suppengeschichten/Nils Karlsson-Däumling/Frauenmode in Berlin /Unsere Lieblingsgeschichten/Dr. Brumm feiert Weihnachten/Kirsten Boie erzählt vom Angsthaben/ Der kleine Prinz/Etwas von den Wurzelkindern/Urmel schlüpft aus dem Ei etc
------------------------------------------------------
■レストラン„Zum Oberen TOR”Bayreuth
Märchen und Erzahlungen von H.C. Andersen
„Die Teekanne”
Es war einmal eine stolze Teekanne, stolz auf ihr Porzellan, stolz auf ihre lange Tülle, stolz auf ihren breiten Henkel; sie hatte etwas vorne an und hinten an, den Henkel hinten, die Tülle vorn, und davon sprach sie; aber sie sprach nicht von ihrem Deckel, der war zerbrochen, der war gekittet, der hatte einen Fehler, und von seinen Fehlern spricht man nicht gerne, das tun die andern genug. Tassen, Sahnekännchen und Zuckerdose, das ganze Teegeschirr würde wohl mehr an die Gebrechlichkeit des Deckels denken und von der sprechen als von dem guten Henkel und der ausgezeichneten Tülle, das wußte die Teekanne.
アンデルセン童話
『ティーポット』
昔、あるところに誇り高いティーポットがいました。磁器であることに誇り、長い
注ぎ口に誇り、幅広の持ち手に誇りを持っています。それは前と後ろについていました。
持ち手は後で、注ぎ口は前です。そのことについては話しました。でも割れて、張り
合わされた欠陥がある蓋については話しませんでした。人は弱点については話したがり
ません。そうしたことは他の食器たちも同じです。ティーカップや生クリーム用の
小さなポットや砂糖入れなどのすべての茶器セットは、きっと立派な持ち手や素晴
らしい注ぎ口のことよりも、壊れた蓋について話すだろうことをティーポットは
知ってました。
■kühn keramik Berlin ■Zuckerdose aus Hamburg
"Ich kenne sie!" sagte sie zu sich selber. "Ich kenne auch wohl meine Mängel, und ich erkenne sie, darin liegt meine Demut, meine Bescheidenheit, Mängel haben wir alle, aber man hat doch auch Begabung. Die Tassen erhielten einen Henkel, die Zuckerdose einen Deckel, und ich erhielt noch ein Ding voraus, das sie niemals erhalten, ich erhielt eine Tülle, die macht mich zur Königin auf dem Teetisch. Der Zuckerschale und dem Sahnekännchen ward es vergönnt, die Dienerinnen des Wohlgeschmacks zu sein, aber ich bin die Gebende, die Herrschende, ich verbreite den Segen unter der durstenden Menschheit; in meinem Innern werden die chinesischen Blätter mit dem kochenden geschmacklosen Wasser verbunden."
「私は知っています」と、独り言を言います。「私は自分の欠点はよく知っています。私に謙そんや控えめの気持ちが欠けているのは認めます。誰だって欠点はあるものです。でも生まれつき備わった物も持ち合わせています。ティーカップは持ち手、シュガー入れは蓋、そして私は誰も持っていないもう一つ優れた物があります。私が持っているのは注ぎ口です。それで私はティーテーブルの女王様です。シュガー皿と生クリーム用ポットは美味しくあることに役立ちますが、私はそれを与え、取り仕切る権限があり、のどが渇いた人たちに至福を届けます。というのも、ポットの中では、チャイナ茶葉が熱いお湯と一緒になっているのです。」
■Fusakos Hand war ungeschickt. Die Teekanne fiel und ging kaputt.
All dies sagte die Teekanne in ihrer unternehmenden Jugendzeit. Sie stand auf dem gedeckten Tisch, sie wurde von der feinsten Hand erhoben: aber die feinste Hand war ungeschickt, die Teekanne fiel, die Tülle brach ab, der Henkel brach ab, der Deckel ist nicht wert, darüber zu reden; es ist genug von ihm geredet. Die Teekanne lag ohnmächtig auf dem Fußboden; das kochende Wasser lief heraus. Es war ein schwerer Schlag, den sie erhielt, und das Schwerste war, daß sie lachten; sie lachten über sie und nicht über die ungeschickte Hand.
これはすべてティーポットが活躍していた若かりし時のことです。彼女はテーブル
クロスが掛けられた机に置かれていました。ティーポットはしなやかな手で持ち
上げられました。でもそのしなやかな手は不器用でした。ティーポットは落ち、
注ぎ口は折れ、持ち手は壊れました。蓋は話すほどでなく、どうでもよかったの
です。そのことはすでにたくさん話しました。ティーポットは気絶し床にありました。
熱いお湯はこぼれました。ティーポットが受けた衝撃はすごいものでした。そして
一番のショックは、そこにいた皆が笑ったことでした。皆はティーポットを笑い、
不器用な手のことではありませんでした。
■ミニケットル made in England ■ミニ陶器製食器類 Reutter Porcelain Germany
"Die Erinnerung kann ich nicht loswerden!" sagte die Teekanne, wenn sie sich später ihren Lebenslauf erzählte. "Ich wurde Invalide genannt, in eine Ecke gestellt und tags darauf an eine Frau fortgeschenkt, die um Küchenabfall bettelte; ich sank in Armut hinab, stand zwecklos, innerlich wie äußerlich; aber da, wie ich so stand, begann mein besseres Leben;man ist das eine und wird ein ganz anderes. Es wurde Erde in mich gelegt; das heißt für eine Teekanne, begraben zu werden; aber in die Erde wurde eine Blumenzwiebel gelegt; wer sie hineinlegte, wer sie gab, das weiß ich nicht; gegeben wurde sie, ein Ersatz für die chinesischen Blätter und das kochende Wasser, ein Ersatz für den abgebrochenen Henkel und die Tülle.
「思い出から離れられない!」と、今まで自分がどう生きてきたかを後に話した
時にティーポットは言いました。「私は壊れ使用不能とされて隅に置かれ、次の日
には台所のごみをもらいに来た女の人に与えられました。それで私はとても貧しく
なり、役立たずで、外見と同じように気持ちもです。でもそうなってから私のより
よい人生が始まりました。*私はティーポットのままで、全く違ったものになれるの
です。私の中に土が入れられました。それはティーポットにとって葬られることを
意味していました。でも土には花の球根が埋められました。だれが球根を埋めたか、
だれが球根を渡したのかを私は知りません。でも私の中に入れられたのは球根なの
です。それはチャイナ茶葉とお湯の代わりに、折れた持ち手と注ぎ口の代わりにです。
----------
*「Man ist das eine」: Jean Hersholt氏の英訳「One ist one thing」
https://andersen.sdu.dk/vaerk/hersholt/TheTeapot_e.html
----------
Düsseldorf-Lohausen
■Fachwerkhaus(ファッハヴェルクハウス/木骨家屋)1795 〟ons aalt Hüseken“ (our old house)
Und die Zwiebel lag in der Erde, die Zwiebel lag in mir; sie wurde mein Herz, mein lebendes Herz; ein solches hatte ich früher nie gehabt. Es war Leben in mir, es war Kraft, viel Kraft; der Puls schlug, die Zwiebel trieb Keime; es war, wie um zersprengt zu werden von Gedanken und Gefühlen; sie brachen auf in einer Blüte; ich sah sie, ich trug sie, ich vergaß mich selber in ihrer Herrlichkeit; gesegnet ist es, sich selber in anderen zu vergessen! Sie sagte mir nicht Dank; sie dachte nicht an mich - sie wurde bewundert und gepriesen. Ich war froh darüber, wie mußte sie es da sein! Eines Tages hörte ich, daß gesagt wurde, sie verdiene einen besseren Topf. Man schlug mich mitten entzwei; das tat gewaltig weh, aber die Blume kam in einen besseren Topf - und ich wurde in den Hof hinausgeworfen - liege da als ein alter Scherben - aber ich habe die Erinnerung, die kann ich nicht verlieren."
そして土にタマネギが植えられました。私の中にタマネギがあります。
それは私の心となりました。こんなことはかって決してありません
でした。私に命が吹き込まれました。それは活力で気力のみなぎりでした。
脈打ち、タマネギは芽を付けました。思考と感情が弾けたようでした。
それは花の中にあってでした。私は彼女を見、彼女を支えていました。
私は彼女の素晴らしさにあって自分自身を忘れました。他のものと一緒で、
我を忘れるというのは幸せです!彼女は感謝の言葉を述べませんでした。
彼女は私のことを思ってもいませんでした。彼女は讃嘆され、褒められました。
そのような状態の中に彼女がいたかと思うと、私は幸せでした。
ある日、彼女をより良い壺に植え替えようと言っているのを私は聞きました。
そして私は真ん中から割られました。それはとても痛いものでした。
でも花はより良い壺に入れられました。そして私は裏庭に放り出されました。
使い物にならない割れ物としてそこに置かれています。
でも私には思い出があります。それは無くなることはありません。」おしまい
■Royal Copenhagen
-------------------------------------------
上記のテキストはProjekt Gutenberg-DE より
https://www.projekt-gutenberg.org/andersen/maerchen/chap142.html
◇ドイツ語新正書法 / die neue deutsche Rechtschreibung
»ss« と »ß«
◎長母音、複母音の時: »ß«
Ein »ß« steht nur nach langem Vokal oder Diphthong
Maß, schließen, reißen, draußen...
◎短母音の時: »ss«
Nach einem kurzen Vokal steht für den stimmlosen s-Laut immer »ss«
messen, Schloss, gerissen, Riss, küsst...
◎Seit dem 1. August ist eine einheitliche Regelung für die deutsche Rechtschreibung in Kraft getreten
(経過を経て、2006年8月1日からの施行)
-------------------------------------------
◇ Atelier Nouvelles Images のポストカード
お知らせ☆「so-netのU-Page+」で2002年からHP「Asaka Plaza」を作成していましたが、そのサービスが2021年1月28日をもって終了しました。 「住みやすい町」「住んでいて楽しい町」を目指して埼玉県朝霞市の情報などを載せてましたが、お蔵入りとなってしまいました。♡ 朝霞市は何気ない素敵に出会える町です。
*~~~*~*
「絵本で覚えるドイツ語」
http://www.asakaplaza.com
http://doitsugo-e.com
**~~~*~~~*~~~~*
kleine Gratulanten ☆ 作 Theodor fontane [「絵本で覚えるドイツ語」]
--------------------------------------------
2021年 第2回 Webで 「絵本で覚えるドイツ語」since 2003/9/3
◇ 9/15 紹介:作者
ドイツ語文:皆さん訳してみましょう
◇ 10/15 日本語訳
--------------------------------------------
◆Theodor Fontane/テオドール・フォンターネ
「ドイツの著作家(小説家、詩人)」
* 1819/12/30 Neuruppin /ノイルッピン(現在ブランデンブルク州)
✟ 1898/9/20 Berlin / ベルリン
Fontane gilt als der herausragende Vertreter des poetischen Realismus in Deutschland. (wikipedia )
彼はドイツの詩的リアリズムを代表するもっとも重要な作家です。
♡https://www.abipur.de/gedichte/dichter/1672-theodor-fontane.html
--------------------------------------------
Zum Namenstag meiner Enkelin
Der Bäcker bringt dir Kuchenbrot,
Der Schneider einen Mantel rot,
Der Kaufmann schickt dir, weiß und nett,
Ein Puppenkleid, ein Puppenbett
Und schickt auch eine Schachtel rund
Mit Schäfer und mit Schäferhund,
Mit Hürd' und Bäumchen, paarweis je,
Und mit sechs Schafen, weiß wie Schnee,
Und eine Lerche, tirili,
Seit Sonnenaufgang hör' ich sie,
Die singt und schmettert, was sie mag,
Zu meines Lieblings Namenstag.
--------------------------------------------
(Nach dem Französischen: Le boulanger fait un gâteau)
------------------------------------------
2021年 第1回 Webで少しずつ読み進む
◆アンデルセン童話『ティーポット』が読めます♪
------------------------------------------
*~~~*~~~*~~~~**
「絵本で覚えるドイツ語」
http://www.asakaplaza.com
http://doitsugo-e.com
**~~~*~~~*~~~~*
2021年 第2回 Webで 「絵本で覚えるドイツ語」since 2003/9/3
◇ 9/15 紹介:作者
ドイツ語文:皆さん訳してみましょう
◇ 10/15 日本語訳
--------------------------------------------
◆Theodor Fontane/テオドール・フォンターネ
「ドイツの著作家(小説家、詩人)」
* 1819/12/30 Neuruppin /ノイルッピン(現在ブランデンブルク州)
✟ 1898/9/20 Berlin / ベルリン
Fontane gilt als der herausragende Vertreter des poetischen Realismus in Deutschland. (wikipedia )
彼はドイツの詩的リアリズムを代表するもっとも重要な作家です。
♡https://www.abipur.de/gedichte/dichter/1672-theodor-fontane.html
--------------------------------------------
Zum Namenstag meiner Enkelin
Der Bäcker bringt dir Kuchenbrot,
Der Schneider einen Mantel rot,
Der Kaufmann schickt dir, weiß und nett,
Ein Puppenkleid, ein Puppenbett
Und schickt auch eine Schachtel rund
Mit Schäfer und mit Schäferhund,
Mit Hürd' und Bäumchen, paarweis je,
Und mit sechs Schafen, weiß wie Schnee,
Und eine Lerche, tirili,
Seit Sonnenaufgang hör' ich sie,
Die singt und schmettert, was sie mag,
Zu meines Lieblings Namenstag.
--------------------------------------------
(Nach dem Französischen: Le boulanger fait un gâteau)
------------------------------------------
2021年 第1回 Webで少しずつ読み進む
◆アンデルセン童話『ティーポット』が読めます♪
------------------------------------------
*~~~*~~~*~~~~**
「絵本で覚えるドイツ語」
http://www.asakaplaza.com
http://doitsugo-e.com
**~~~*~~~*~~~~*
kleine Gratulanten ☆ 作 Theodor fontane [「絵本で覚えるドイツ語」]
--------------------------------------------
2021年 第2回 Webで少しずつ読み進む
「絵本で覚えるドイツ語」since 2003/9/3
◇ 9/15 紹介:作者、画家
ドイツ語文:皆さん訳してみましょう
◇ 10/15 日本語訳
--------------------------------------------
◆Theodor Fontane/テオドール・フォンターネ
「ドイツの著作家(小説家、詩人)」
* 1819/12/30 Neuruppin /ノイルッピン(現在ブランデンブルク州)
✟ 1898/9/20 Berlin / ベルリン
Fontane gilt als der herausragende Vertreter des poetischen Realismus in Deutschland. (wikipedia )
彼はドイツの詩的リアリズムを代表するもっとも重要な作家です。
♡https://www.abipur.de/gedichte/dichter/1672-theodor-fontane.html
◆絵:Eva Johanna Rubin / エファ ヨハンア ルビン
* 1925/4/22 Berlin / ベルリン
✟ 2001/11/26 Berlin / ベルリン
『kleine Gratulanten/小さなお祝いの客さま』
フォンターネの詩にエファ ジョハンア ルビンが色とりどりで可愛らしいく
芸術性を備えた絵で描いた絵本です。東西ドイツで同時に読まれました。
--------------------------------------------
Zum Namenstag meiner Enkelin
Der Bäcker bringt dir Kuchenbrot,
Der Schneider einen Mantel rot,
Der Kaufmann schickt dir, weiß und nett,
Ein Puppenkleid, ein Puppenbett
Und schickt auch eine Schachtel rund
Mit Schäfer und mit Schäferhund,
Mit Hürd' und Bäumchen, paarweis je,
Und mit sechs Schafen, weiß wie Schnee,
Und eine Lerche, tirili,
Seit Sonnenaufgang hör' ich sie,
Die singt und schmettert, was sie mag,
Zu meines Lieblings Namenstag.
私の孫のネームデーへ
パン屋さんはパンケーキを持って来て、
洋服屋さんは赤いコート持って来て
お店の人はあなたに白いのと可愛いのを送ってくれて
それは人形さんの洋服とお人形さんのベットで
そして丸い箱も送ってくれて
中には羊飼いと羊飼いの犬
二つずつのセットの垣根と小さな木
雪のように白い六匹の羊
そしてヒバリはさえずり
喜んで歌い、羽ばたくのを
私は日の出からを聞いていて
まるで私のお気に入りのネームデーのためのようです。
--------------------------------------------
------------------------------------------
2021年
第1回 Webで少しずつ読み進む
◆アンデルセン童話『ティーポット』
------------------------------------------
第2回 Webで少しずつ読み進む
◆Theodor Fontane/テオドール・フォンターネ
『Zum Namenstag meiner Enkelin』
------------------------------------------
*~~~*~~~*~~~~**
「絵本で覚えるドイツ語」
http://www.asakaplaza.com
http://doitsugo-e.com
**~~~*~~~*~~~~*
2021年 第2回 Webで少しずつ読み進む
「絵本で覚えるドイツ語」since 2003/9/3
◇ 9/15 紹介:作者、画家
ドイツ語文:皆さん訳してみましょう
◇ 10/15 日本語訳
--------------------------------------------
◆Theodor Fontane/テオドール・フォンターネ
「ドイツの著作家(小説家、詩人)」
* 1819/12/30 Neuruppin /ノイルッピン(現在ブランデンブルク州)
✟ 1898/9/20 Berlin / ベルリン
Fontane gilt als der herausragende Vertreter des poetischen Realismus in Deutschland. (wikipedia )
彼はドイツの詩的リアリズムを代表するもっとも重要な作家です。
♡https://www.abipur.de/gedichte/dichter/1672-theodor-fontane.html
◆絵:Eva Johanna Rubin / エファ ヨハンア ルビン
* 1925/4/22 Berlin / ベルリン
✟ 2001/11/26 Berlin / ベルリン
『kleine Gratulanten/小さなお祝いの客さま』
フォンターネの詩にエファ ジョハンア ルビンが色とりどりで可愛らしいく
芸術性を備えた絵で描いた絵本です。東西ドイツで同時に読まれました。
--------------------------------------------
Zum Namenstag meiner Enkelin
Der Bäcker bringt dir Kuchenbrot,
Der Schneider einen Mantel rot,
Der Kaufmann schickt dir, weiß und nett,
Ein Puppenkleid, ein Puppenbett
Und schickt auch eine Schachtel rund
Mit Schäfer und mit Schäferhund,
Mit Hürd' und Bäumchen, paarweis je,
Und mit sechs Schafen, weiß wie Schnee,
Und eine Lerche, tirili,
Seit Sonnenaufgang hör' ich sie,
Die singt und schmettert, was sie mag,
Zu meines Lieblings Namenstag.
私の孫のネームデーへ
パン屋さんはパンケーキを持って来て、
洋服屋さんは赤いコート持って来て
お店の人はあなたに白いのと可愛いのを送ってくれて
それは人形さんの洋服とお人形さんのベットで
そして丸い箱も送ってくれて
中には羊飼いと羊飼いの犬
二つずつのセットの垣根と小さな木
雪のように白い六匹の羊
そしてヒバリはさえずり
喜んで歌い、羽ばたくのを
私は日の出からを聞いていて
まるで私のお気に入りのネームデーのためのようです。
--------------------------------------------
------------------------------------------
2021年
第1回 Webで少しずつ読み進む
◆アンデルセン童話『ティーポット』
------------------------------------------
第2回 Webで少しずつ読み進む
◆Theodor Fontane/テオドール・フォンターネ
『Zum Namenstag meiner Enkelin』
------------------------------------------
*~~~*~~~*~~~~**
「絵本で覚えるドイツ語」
http://www.asakaplaza.com
http://doitsugo-e.com
**~~~*~~~*~~~~*
5 mal 9 ist 45 ☆5 x 9 = 45 [「絵本で覚えるドイツ語」]
2022年 1第回 Webで「絵本で覚えるドイツ語」since 2003/9/3
◇ 1/30 ドイツ語文:Fraktur/ フラクトゥーア
亀の子文字、ひげ文字などとも呼ばれる書体で書かれています。
◆現在のドイツ語に書き直しましょう。
◇ 2/15 日本語訳
-------------------------------------
子供が1x1(九九)に喜びを
詩:V. Rein 挿絵:August Reindardt ドレスデン 1861年
☆Alte deutsche Kinderbücher / Heinz Wegehaupt (Band 3)
ベルリン州立図書館
◇書き直せましたか
5 mal 9 ist 45.
1)Ein Kartenhaus will ich jetzt bau`n,
Das sollt Ihr voll Bewunderung schau`n !
2)So ruft ein Knabe fröhlich aus
Und baut` dabei ein Kartenhaus.
3)Fünf Stock hoch aber muß es fein,
In jedem Stock 9 Fensterlein.
4)Nun rechnet mir bald aus geschwind:
5)Wie viel im Häuschen Fenster find?
6)Du denkst wohl gar, Du kleiner Wicht.
7)Ich könnt` das Einmaleins noch nicht?
8)In`s Köpfchen prägt` ich früh mir ein:
9)45 geben 5 mal 9!
10)Doch wollen wir dafür nun sehn,
Ob auch Dein Bauwerk wird bestehen,
Ob Du vielleicht in dem Palast
Am Ende gar kein Fenster hast !
*~~~~~~~~*登場人物*~~~~*
1)〜4)das Kind, „der Knabe“,der auf dem Bild zu sehen ist.
5)Es fragt das Kind, welches das Kartenhaus baut (Frage an das lesende Kind gerichtet)
6)〜9)Dann spricht das lesende Kind und wendet sich an den Knaben,
der die Frage gestellt hat und im Bild zu sehen ist.
10)Das lesende Kind spricht weiter an den Knaben gewandt und
benutzt den Plural für alle mitlesenden Kinder
* Kinder- und Jugendbuchabt.の方に教えていただきました Danke schön*
-------------------------------------
2021年
第1回 Webで少しずつ読み進む
◆アンデルセン童話『ティーポット』
-------------------------------------
第2回
◆テオドール・フォンターネ『kleine Gratulanten 』
---------------------
*~~~*~~~*~~~~**
「絵本で覚えるドイツ語」
http://www.asakaplaza.com
http://doitsugo-e.com
**~~~*~~~*~~~~*
◇ 1/30 ドイツ語文:Fraktur/ フラクトゥーア
亀の子文字、ひげ文字などとも呼ばれる書体で書かれています。
◆現在のドイツ語に書き直しましょう。
◇ 2/15 日本語訳
-------------------------------------
子供が1x1(九九)に喜びを
詩:V. Rein 挿絵:August Reindardt ドレスデン 1861年
☆Alte deutsche Kinderbücher / Heinz Wegehaupt (Band 3)
ベルリン州立図書館
◇書き直せましたか
5 mal 9 ist 45.
1)Ein Kartenhaus will ich jetzt bau`n,
Das sollt Ihr voll Bewunderung schau`n !
2)So ruft ein Knabe fröhlich aus
Und baut` dabei ein Kartenhaus.
3)Fünf Stock hoch aber muß es fein,
In jedem Stock 9 Fensterlein.
4)Nun rechnet mir bald aus geschwind:
5)Wie viel im Häuschen Fenster find?
6)Du denkst wohl gar, Du kleiner Wicht.
7)Ich könnt` das Einmaleins noch nicht?
8)In`s Köpfchen prägt` ich früh mir ein:
9)45 geben 5 mal 9!
10)Doch wollen wir dafür nun sehn,
Ob auch Dein Bauwerk wird bestehen,
Ob Du vielleicht in dem Palast
Am Ende gar kein Fenster hast !
*~~~~~~~~*登場人物*~~~~*
1)〜4)das Kind, „der Knabe“,der auf dem Bild zu sehen ist.
5)Es fragt das Kind, welches das Kartenhaus baut (Frage an das lesende Kind gerichtet)
6)〜9)Dann spricht das lesende Kind und wendet sich an den Knaben,
der die Frage gestellt hat und im Bild zu sehen ist.
10)Das lesende Kind spricht weiter an den Knaben gewandt und
benutzt den Plural für alle mitlesenden Kinder
* Kinder- und Jugendbuchabt.の方に教えていただきました Danke schön*
-------------------------------------
2021年
第1回 Webで少しずつ読み進む
◆アンデルセン童話『ティーポット』
-------------------------------------
第2回
◆テオドール・フォンターネ『kleine Gratulanten 』
---------------------
*~~~*~~~*~~~~**
「絵本で覚えるドイツ語」
http://www.asakaplaza.com
http://doitsugo-e.com
**~~~*~~~*~~~~*
5 mal 9 ist 45 ☆5 x 9 = 45 [「絵本で覚えるドイツ語」]
2022年 1第回Webで「絵本で覚えるドイツ語」since 2003/9/3
◇ 2/15 ◆日本語訳
◇ 1/30 ドイツ語文:現在のドイツ語に書き直しましょう♪
Fraktur/ フラクトゥーア亀の子文字、ひげ文字などとも呼ばれる書体で書かれています。
------------------------
子供が1x1(九九)に喜びを
5 mal 9 ist 45. 5x 9 =45
Ein Kartenhaus will ich jetzt bau`n,
これから、ぼくはカードの家をつくろう、
Das sollt Ihr voll Bewunderung schau`n !
驚くよ、みんな見ていて!
So ruft ein Knabe fröhlich aus
男の子は嬉しそうに叫んで
Und baut` dabei ein Kartenhaus.
そしてカードの家を作っている。
Fünf Stock hoch aber muß es fein,
高い5階建て、しっかりもしていて、
In jedem Stock 9 Fensterlein.
どの階も窓は9つある。
Nun rechnet mir bald aus geschwind:
さあ、さっと計算してみよう。
(↓読んでいる子供に聞く)
Wie viel im Häuschen Fenster find?
家の窓は幾つになるか?
(↓読んでいる子供が男の子に言う)
Du denkst wohl gar, Du kleiner Wicht.
小さなきみ、見そこなわないで。
Ich könnt` das Einmaleins noch nicht?
九九を、ぼくがまだ出来ないと思っているのかい?
In`s Köpfchen prägt` ich früh mir ein:
ぼくの頭にとっくに入っているよ。
45 geben 5 mal 9!
45は5掛ける9!
(↓読んでいる皆が見守る)
Doch wollen wir dafür nun sehn, でも、
これからどうなるかみんなで見ていよう、
Ob auch Dein Bauwerk wird bestehen,
きみの建物が立っているかどうか、
Ob Du vielleicht in dem Palast
もしかして王宮には
Am Ende gar kein Fenster hast !
出来上がったら、窓が一つもないかもしれないね!
------------------------
------------------------
■Kargo Card Golf /カルゴカードゴルフ(1930年から1950年に遊ばれたカードゲーム)
◇53枚の内18枚のポストカードをスコットランド国立図書館が作成
◇「 A swing through time: golf in Scotland」(スコットランドのゴルフの歴史)が
スコットランド国立図書館で2010年に開催された際、購入したカード
-------------------------------------
2021年
第1回 Webで少しずつ読み進む
◆アンデルセン童話『ティーポット』
-------------------------------------
第2回
◆テオドール・フォンターネ『kleine Gratulanten 』
---------------------
*~~~*~~~*~~~~**
「絵本で覚えるドイツ語」
http://www.asakaplaza.com
http://doitsugo-e.com
**~~~*~~~*~~~~*
◇ 2/15 ◆日本語訳
◇ 1/30 ドイツ語文:現在のドイツ語に書き直しましょう♪
Fraktur/ フラクトゥーア亀の子文字、ひげ文字などとも呼ばれる書体で書かれています。
------------------------
子供が1x1(九九)に喜びを
5 mal 9 ist 45. 5x 9 =45
Ein Kartenhaus will ich jetzt bau`n,
これから、ぼくはカードの家をつくろう、
Das sollt Ihr voll Bewunderung schau`n !
驚くよ、みんな見ていて!
So ruft ein Knabe fröhlich aus
男の子は嬉しそうに叫んで
Und baut` dabei ein Kartenhaus.
そしてカードの家を作っている。
Fünf Stock hoch aber muß es fein,
高い5階建て、しっかりもしていて、
In jedem Stock 9 Fensterlein.
どの階も窓は9つある。
Nun rechnet mir bald aus geschwind:
さあ、さっと計算してみよう。
(↓読んでいる子供に聞く)
Wie viel im Häuschen Fenster find?
家の窓は幾つになるか?
(↓読んでいる子供が男の子に言う)
Du denkst wohl gar, Du kleiner Wicht.
小さなきみ、見そこなわないで。
Ich könnt` das Einmaleins noch nicht?
九九を、ぼくがまだ出来ないと思っているのかい?
In`s Köpfchen prägt` ich früh mir ein:
ぼくの頭にとっくに入っているよ。
45 geben 5 mal 9!
45は5掛ける9!
(↓読んでいる皆が見守る)
Doch wollen wir dafür nun sehn, でも、
これからどうなるかみんなで見ていよう、
Ob auch Dein Bauwerk wird bestehen,
きみの建物が立っているかどうか、
Ob Du vielleicht in dem Palast
もしかして王宮には
Am Ende gar kein Fenster hast !
出来上がったら、窓が一つもないかもしれないね!
------------------------
------------------------
■Kargo Card Golf /カルゴカードゴルフ(1930年から1950年に遊ばれたカードゲーム)
◇53枚の内18枚のポストカードをスコットランド国立図書館が作成
◇「 A swing through time: golf in Scotland」(スコットランドのゴルフの歴史)が
スコットランド国立図書館で2010年に開催された際、購入したカード
-------------------------------------
2021年
第1回 Webで少しずつ読み進む
◆アンデルセン童話『ティーポット』
-------------------------------------
第2回
◆テオドール・フォンターネ『kleine Gratulanten 』
---------------------
*~~~*~~~*~~~~**
「絵本で覚えるドイツ語」
http://www.asakaplaza.com
http://doitsugo-e.com
**~~~*~~~*~~~~*
„Der kleine Prinz” von Antoine de Saint-Exupéry ☆『星の王子さま』アントワーヌ・ド・サン=テグジュペリ [「絵本で覚えるドイツ語」]
--------------------------------------------
2022年 第3回 Webで「絵本で覚えるドイツ語」since 2003/9/3
„ Der kleine Prinz” 『星の王子さま』の一文を読みます。
◇ 3/31 作者紹介: 英文と仏文も記載しました。
ドイツ語文:皆さん訳してみましょう。
◇ 4/15 日本語訳
--------------------------------------------
--------------------------------------------
◆『星の王子さま』の作者であり絵も描いています。
アントワーヌ・ド・サン=テグジュペリ
(Antoine de Saint-Exupéry *1900/6/29 †1944/7/31)
◇Antoine de Saint-Exupétryは愛する母 Marie de Saint-Exupéryに 沢山の手紙を書いています。
〔↑コルシカ島に旅立つ少し前の写真(Welt am Sonntag 1988/5/8)〕
------------------------------
The little Prince☆ Le Petit Prince☆Der kleine Prinz
◇彼の作品の『星の王子さま』は1章(I)から27章(XXVII)まであります。
第21章(XXI): 王子さまは7番目の星にやってきてキツネと出会います。
今回読むのはその中の一文です。
〔独〕Der kleine Prinz
Und er kam zum Fuchs zurück:
≫ Adieu≪,sagte er ...
≫Adieu≪, sagte der Fuchs. ≫Hier mein Geheimnis. Es
ist ganz einfach: Man sieht nur mit dem Herzen gut.
Das Westntliche ist für die Augenunsichtbar.≪
≫Das Wesentliche ist für die Augen unsichtbar≪,
wiederholte der kleine prinz, um es scih zu merken.
Titel der französischen Orignalausgabe
LE PETIT PRINCE
Ins Deutsche übertragen von Grete und Josef Leitgeb
©1946 by Editions Gallimard,Paris
------------------------------
『星の王子さま』はニューヨークでは1943年4月に
レイナル&ヒッチコック社(en:Reynal & Hitchcock 現存しない)
から英語訳『The Little Prince』が
出版され、フランス語版『Le Petit Prince』は
サン=テグジュペリの死後1945年11月に
フランスのガリマール社から出版されました。
〔仏〕Le Petit Prince
Avec dessins par L'auteur
Antone de Saint Exupéry
El il revint vers le renard:
_ Adieu, dit-il ...
_ Adieu, dit le renard. Voici mon secret. Il
est très simple: on ne voit bien qu'avec le cœur.
L'essentiel est invisible pour les yeux.
_L' essentiel est invisible pour les yuex. ré-
préta le petit prince, afin de se souvenir.
------------------------------
〔英〕The little Prince
Witten and illustrated by
Antone de Saint Exupery
Translated from the French by Katherine Woods
And he went back to meet the fox.
"Goodbye," he said.
"Goodbye," said the fox. "And now here is my
secret, a very simple secret: It is only with the
heart that one can see rightly; what is essential is
invisiable to the eye."
"What is essential is invisible to the eye." the
little prince repeated, so that he would be sure to
remenber.
------------------------------
『星の王子さま』に関するblog
2014-06-05
2014-07-11
------------------------------
------ web で「絵本で覚えるドイツ語」-------
2021年
◆アンデルセン童話『ティーポット』
◆テオドール・フォンターネ『kleine Gratulanten 』
2022年
◆1)『5 x 9 = 45』Alte deutsche Kinderbucherより
◆2)『5 x 9 = 45』Alte deutsche Kinderbucherより
*~~~*~~~*~~~~**
「絵本で覚えるドイツ語」
http://www.asakaplaza.com
http://doitsugo-e.com
**~~~*~~~*~~~~*
2022年 第3回 Webで「絵本で覚えるドイツ語」since 2003/9/3
„ Der kleine Prinz” 『星の王子さま』の一文を読みます。
◇ 3/31 作者紹介: 英文と仏文も記載しました。
ドイツ語文:皆さん訳してみましょう。
◇ 4/15 日本語訳
--------------------------------------------
--------------------------------------------
◆『星の王子さま』の作者であり絵も描いています。
アントワーヌ・ド・サン=テグジュペリ
(Antoine de Saint-Exupéry *1900/6/29 †1944/7/31)
◇Antoine de Saint-Exupétryは愛する母 Marie de Saint-Exupéryに 沢山の手紙を書いています。
〔↑コルシカ島に旅立つ少し前の写真(Welt am Sonntag 1988/5/8)〕
------------------------------
The little Prince☆ Le Petit Prince☆Der kleine Prinz
◇彼の作品の『星の王子さま』は1章(I)から27章(XXVII)まであります。
第21章(XXI): 王子さまは7番目の星にやってきてキツネと出会います。
今回読むのはその中の一文です。
〔独〕Der kleine Prinz
Und er kam zum Fuchs zurück:
≫ Adieu≪,sagte er ...
≫Adieu≪, sagte der Fuchs. ≫Hier mein Geheimnis. Es
ist ganz einfach: Man sieht nur mit dem Herzen gut.
Das Westntliche ist für die Augenunsichtbar.≪
≫Das Wesentliche ist für die Augen unsichtbar≪,
wiederholte der kleine prinz, um es scih zu merken.
Titel der französischen Orignalausgabe
LE PETIT PRINCE
Ins Deutsche übertragen von Grete und Josef Leitgeb
©1946 by Editions Gallimard,Paris
------------------------------
『星の王子さま』はニューヨークでは1943年4月に
レイナル&ヒッチコック社(en:Reynal & Hitchcock 現存しない)
から英語訳『The Little Prince』が
出版され、フランス語版『Le Petit Prince』は
サン=テグジュペリの死後1945年11月に
フランスのガリマール社から出版されました。
〔仏〕Le Petit Prince
Avec dessins par L'auteur
Antone de Saint Exupéry
El il revint vers le renard:
_ Adieu, dit-il ...
_ Adieu, dit le renard. Voici mon secret. Il
est très simple: on ne voit bien qu'avec le cœur.
L'essentiel est invisible pour les yeux.
_L' essentiel est invisible pour les yuex. ré-
préta le petit prince, afin de se souvenir.
------------------------------
〔英〕The little Prince
Witten and illustrated by
Antone de Saint Exupery
Translated from the French by Katherine Woods
And he went back to meet the fox.
"Goodbye," he said.
"Goodbye," said the fox. "And now here is my
secret, a very simple secret: It is only with the
heart that one can see rightly; what is essential is
invisiable to the eye."
"What is essential is invisible to the eye." the
little prince repeated, so that he would be sure to
remenber.
------------------------------
『星の王子さま』に関するblog
2014-06-05
2014-07-11
------------------------------
------ web で「絵本で覚えるドイツ語」-------
2021年
◆アンデルセン童話『ティーポット』
◆テオドール・フォンターネ『kleine Gratulanten 』
2022年
◆1)『5 x 9 = 45』Alte deutsche Kinderbucherより
◆2)『5 x 9 = 45』Alte deutsche Kinderbucherより
*~~~*~~~*~~~~**
「絵本で覚えるドイツ語」
http://www.asakaplaza.com
http://doitsugo-e.com
**~~~*~~~*~~~~*
„Der kleine Prinz” von Antoine de Saint-Exupéry ☆『星の王子さま』アントワーヌ・ド・サン=テグジュペリ [「絵本で覚えるドイツ語」]
--------------------------------------------
2022年 第3回 Webで「絵本で覚えるドイツ語」since 2003/9/3
〟Der kleine Prinz” 『星の王子さま』の一文を読みます。
◇ 4/15 日本語訳
◇ 3/31 作者紹介: 英文と仏文も記載しました。
--------------------------------------------
◇『星の王子さま』は1章(I)から27章(XXIVII)まであります。
第21章(XXI):王子さまは7番目の星にやってきてキツネと出会います。
その中の一文です。
〔独〕Der kleine Prinz
Und er kam zum Fuchs zurück:
≫ Adieu≪,sagte er ...
≫Adieu≪, sagte der Fuchs. ≫Hier mein Geheimnis.
Es ist ganz einfach: Man sieht nur mit dem Herzen gut.
Das Westntliche ist für die Augenunsichtbar.≪
≫Das Wesentliche ist für die Augen unsichtbar≪,
wiederholte der kleine prinz, um es scih zu merken.
Titel der französischen Orignalausgabe
LE PETIT PRINCE
Ins Deutsche übertragen von Grete und Josef Leitgeb
©1946 by Editions Gallimard,Paris
彼(王子様)はキツネの所に戻ってきました。
「さよなら」と彼は言いました…
「さよなら」キツネは言いました。「これはおれの秘密さ。
とても簡単なこと:人は心でだけ良いものが見えるんだ。
それって本質的に目には見えないんだ。」
「本質的に目に見えない」と、小さな王子さまは
心に留めておくように繰り返しました。
---------------------------------
余談
---------------------------------
Boeing 707 でハンブルクへの機上で母が私たち4人に書いた葉書。
1961年8月16日
飛行機の御ち走は多すぎ興一か誠だったらいいのにと思いました。
ステュワデス 皆キレイでニコニコして居ます。
尚子も房子もニコニコくらして下さい。
------web で「絵本で覚えるドイツ語」-------
2021年
◆アンデルセン童話『ティーポット』
◆テオドール・フォンターネ『kleine Gratulanten 』
2022年
◆1)『5 x 9 = 45』Alte deutsche Kinderbücherより
◆2)『5 x 9 = 45』Alte deutsche Kinderbücherより
*~~~*~~~*~~~~**
「絵本で覚えるドイツ語」
http://www.asakaplaza.com
http://doitsugo-e.com
**~~~*~~~*~~~~*
2022年 第3回 Webで「絵本で覚えるドイツ語」since 2003/9/3
〟Der kleine Prinz” 『星の王子さま』の一文を読みます。
◇ 4/15 日本語訳
◇ 3/31 作者紹介: 英文と仏文も記載しました。
--------------------------------------------
◇『星の王子さま』は1章(I)から27章(XXIVII)まであります。
第21章(XXI):王子さまは7番目の星にやってきてキツネと出会います。
その中の一文です。
〔独〕Der kleine Prinz
Und er kam zum Fuchs zurück:
≫ Adieu≪,sagte er ...
≫Adieu≪, sagte der Fuchs. ≫Hier mein Geheimnis.
Es ist ganz einfach: Man sieht nur mit dem Herzen gut.
Das Westntliche ist für die Augenunsichtbar.≪
≫Das Wesentliche ist für die Augen unsichtbar≪,
wiederholte der kleine prinz, um es scih zu merken.
Titel der französischen Orignalausgabe
LE PETIT PRINCE
Ins Deutsche übertragen von Grete und Josef Leitgeb
©1946 by Editions Gallimard,Paris
彼(王子様)はキツネの所に戻ってきました。
「さよなら」と彼は言いました…
「さよなら」キツネは言いました。「これはおれの秘密さ。
とても簡単なこと:人は心でだけ良いものが見えるんだ。
それって本質的に目には見えないんだ。」
「本質的に目に見えない」と、小さな王子さまは
心に留めておくように繰り返しました。
---------------------------------
余談
---------------------------------
Boeing 707 でハンブルクへの機上で母が私たち4人に書いた葉書。
1961年8月16日
飛行機の御ち走は多すぎ興一か誠だったらいいのにと思いました。
ステュワデス 皆キレイでニコニコして居ます。
尚子も房子もニコニコくらして下さい。
------web で「絵本で覚えるドイツ語」-------
2021年
◆アンデルセン童話『ティーポット』
◆テオドール・フォンターネ『kleine Gratulanten 』
2022年
◆1)『5 x 9 = 45』Alte deutsche Kinderbücherより
◆2)『5 x 9 = 45』Alte deutsche Kinderbücherより
*~~~*~~~*~~~~**
「絵本で覚えるドイツ語」
http://www.asakaplaza.com
http://doitsugo-e.com
**~~~*~~~*~~~~*
『もじゃもじゃペーター』 ☆ 〟Der Struwwelpeter” [「絵本で覚えるドイツ語」]
Webで読み進む「絵本で覚えるドイツ語」
①2023/4/10 ②5/10③6/10 ⓸7/10⑤9/10⑥10/10⑦11/10⑧2024/1/10⓽2/10⑩3/10
*** 2024/3/10 **
すっ飛んだロバートの物語
雨がザーザー降るとき、
雷が畑に激しく落ちるとき、
女の子も男の子もいい子にして
部屋にいるのがいいです。
でもロバートは「嫌だ」と思いました。
「外は気持ちがいいに違いない!」
そこで畑に出て、傘をふりまわし、
パチャパチャ。
ワー、嵐はピュ-ピュ-吹きすさび、
木は倒れんばかり!
見て! 傘は風を受け、
ロバートはサーッと空高く、
飛び上がり、遠くへと。
誰にも、彼の叫びは聞こえません。
すぐに雲にぶつかって、
帽子は飛んでいってしまいました。
傘とロバートは飛び、
雲のかなたに行ってしまいました。
帽子は遠くに遠くに飛び、
ついには、空のかなたへと。
風がロバートをどこへ運んだか
誰も知りません。
(訳 Fusako)
Die Geschichte vom fliegenden Robert
Wenn der Regen niederbraust,
wenn der Sturm das Feld durchsaust,
bleiben Mädchen oder Buben.
hübsch daheim in ihren Stuben.
Robert aber dachte : Nein!
Das muß draußen herrlich sein!
Und im Felde patscht er
Mit dem Regenschirm umher.
Hui, wie pfeift der Sturm und keucht,
daß der Baum sich niederbeugt!
Seht! den Schirm erfaßt der Wind,
und der Robert fliegt geschwind
durch die Luft so hoch, so weit.
Niemand hört ihn, wenn er schreit.
An die Wolken stößt er schon,
und der Hut fliegt auch davon
Schirm und Robert fliegen dort
Durch die Wolken immerfort.
Und der Hut fliegt weit voran,
stößt zuletzt am Himmel an.
Wo der Wind sie hingetragen,
ja, das weiß kein Mensch zu sagen.
https://www.struwwelpeter-museum.de/en/
*** 2024/2/10 ***
うわの空のハンスの物語
ハンスは学校に行く時、
いつも空を見上げます。
屋根、空、ツバメを見ながら
どこでも上を見上げ
男の子には
自分の足元も見えません。
だから人は「うわの空のハンス!」
と、呼びます。
犬が駆け寄って来ても、
ハンス君はずっと空を
見上げています。
「ハンス気を付けて、犬が近づいてきたよ!」なんてもうだれも叫ばない。
どうなると思う。
ドサ、ドサッと犬とハンスは
ぶつかってしまいます。
ある時、手にカバンを持ち
川岸のふちを歩いていました。
ツバメが飛んでいる青空を
高く見上げていました。
まるでキャンドルのように真っ直ぐに
川に突き進んでいきました。
三匹の小さい魚は一列になって
ビックリ仰天。
さらに一歩!ポッチャン!ハンスは
頭から突っ込みました!
三匹の魚は、驚いて、
すぐに水の中に隠れてしまいました。
運よく二人男が
近くからやってきて
ハンスを棒で
水から引き上げました。
見て!まったくもってずぶぬれだ!
おっと、悪ふざけかい!
髪から顔へ
服から、袖から、
哀れにも水が滴り落ちます。
そして惨めに震えています。
でも三匹の魚は
すばやくその場を泳ぎ去りました。
川から頭をもたげて顔をのぞかせ
みんなに聞こえるほど
そして長い事笑っていました。
カバンは流れて行ってしまいました。
(訳 Fusako)
Die Geschichte vom Hanns Guck-in-die -Luft
Wenn der Hanns zur Schule ging,
stets sein Blick am Himmel hing.
Nach den Dächern, Wolken, Schwalben
Schaut er aufwärts allenthalben.
Vor die eignen Füße dicht,
ja, da sah der Bursche nicht,
also daß ein jeder ruft:
≫Seht den Hanns Guck-in-die-Luft!≪
Kam ein Hund daher gerannt;
Hännslein blickte unverwandt
In die Luft.
Niemand ruft:
≫Hanns! Gib acht, der Hund ist nah! ≪
Was geschah?
Bauz !perbauz! ― da liegen zwei,
Hund und Hännschen nebenbei.
Einst ging er an Ufers Rand
mit der Mappe in der Hand.
Nach dem blauen Himmel hoch
Sah er, wo die Schwalbe flog,
also daß er kerzengrad
immer mehr zum Flusse trat.
Und die Fischlein in der Reih
Sind erstaunt sehr, alle drei.
Nach ein Schritt! Und plumps! Der Hanns
Stürzt hinab kopfüber ganz ! ―
Die drei Fischlein, sehr erschreckt,
haben sich sogleich versteckt.
Doch zum Glück da kommen zwei
Männer aus der Näh herbei,
und die haben ihn mit Stangen
aus dem Wasser aufgefangen.
Seht! Nun steht er triefend naß!
Ei, das ist ein schlechter Spaß!
Wasser läuft dem armen Wicht
aus den Haaren ins Gesicht,
aus den Kleidern, von den Armen,
und es friert ihn zum Erbarmen.
Doch die Fischlein alle drei
Schwimmen hurtig gleich herbei;
streckens Köpflein aus der Flut,
lachen, daß man’s hören tut,
lachen fort noch lange Zeit.
Und die Mappe schwimmt schon weit.
f.y.
*** 2024/1/10 ***
ツァッペル フィリップの話
「フィリップ,きょうは食卓で
静かにしていなさい。」
お父さんが低い声で
息子に向って言い、
お母さんは静かに
食卓を見回しました。
だけどフリップは
お父さん言う事をききません。
彼は椅子にすわって
あちこち
ゆさゆさ
がたがた、
ばたばたさせます。
「フィリップ、ふゆかいだ!」
「やめなさい、フィリップ静かに!」
フィリップがどうなったかは
絵に描かれている始末。
「静かに!」彼は椅子が倒れるまで
激しく揺らしました。
彼を支える物は何もありません。
テーブルクロスを握り、悲鳴をあげます。
何の手助けにもなりません。
お皿も、肉も、パンもいっせいに落ちます。
お父さんが危ない、
お母さんはただ口をつぐんで
それを見すえています。
フィリップは身体を突っ張り、
机のテーブルクロスを引っぱりました。
お父さんが食べようとした
食事は床にころがりました。
スープ、パン、すべての食べ物が
ずり落ちました。
スープ皿は割れ、
そして両親は立ち尽くします。
食べる物はなくなり、
怒り心頭です。
(訳 Fusako)
Die Geschichtge vom Zappel-Philipp
≫Ob der Philipp heute still
wohl bei Tische sitzen will?≪
Also sprach in ernstem Ton
der Papa zu seimen Sohn,
und die Mutter blickte stumm
auf dem ganzen Tisch herum.
Doch der Philipp hörte nicht,
was zu ihm der Vater spricht.
Er gaukelt
Und schaukelt,
er trapppelt
und zappelt
auf dem Stuhle hin und her.
≫Philipp,das mißfällt mir sehr!≪
Seht, ihr lieben Kinder, seht,
wie’s dem Philipp weiter geht!
Oben steht es auf dem Bild.
Seth! Er schaukelt gar zu wild,
bis der Stuhl nach hinten fällt.
Da ist nichs mehr, was ihn hält.
Nach dem Tischtuch greift er , schreit.
Doch was hilft’s? Zu gleicher Zeit
fallen Teller, Flasch und Brot.
Vater ist in großer Not,
und die Mutter blicket stumm
auf dem ganzen Tisch herum.
Nun ist Philipp ganz verstreckt,
und der Tisch ist abgedeckt.
Was der Vater essen wollt,
unten auf der Erde rollt.
Suppe, Brot und allle Bissen,
alles ist herabgerissen.
Suppenschüssel ist entzwei,
und die Eltern stehn dabei.
Beide sind gar zornig sehr,
haben nichts zu essen mehr
f.y.
*** 2023/11/10 ***
カスパー スープの物語
カスパーは芯から丈夫な
まん丸太った男の子。
頬は赤く、元気はつらつ。
食卓でスープをしっかり食べていました。
ところがある日、彼は叫び始めました。
「ぼくはスープを飲まないよ!
いやだ!スープは飲まない!
いやだ!ぼくのスープを飲まない!」
次の日-見てごらんなさい!
彼はとてもやせてしまいました。
そしてまた叫びだしました。
「ぼくはスープを飲まないよ!
いやだ!スープは飲まない!
いやだ!ぼくのスープを飲まない!」
三日目、サー大変!
カスパーはやせ細り、弱っています!
それなのにスープが運ばれてくると、
またまた同じに叫び始めました。
「ぼくはスープを飲まないよ!
いやだ!スープは飲まない!
いやだ!ぼくのスープを飲まない!」
四日目にはカスパーは
とうとう細い糸のよう。
体重を測ればたったの17グラム
そして五日目には死んでしまいました。
(訳 Fusako)
Die Geschichte vom Suppen –Kaspar
Der Kaspar, der war kerngesund,
ein dicker Bub und kugelrund.
Er hatte Backen rot und frisch;
die Suppe aß er hübsch bei Tisch.
Doch einmal fing er an zu schrein:
≫Ich esse keine Suppe! nein!
Ich esse meine Suppe nicht!
Nein, meine Suppe eß ich nicht!≪
Am nächsten Tag- ja sieh nur her!
da war er schon viel magerer.
Da fing er wieder an zu schrein:
≫Ich esse keine Suppe nein!
Ich esse meine Suppe nicht!
Nein, meine Suppe eß ich nicht!≪
Am dritten Tag, o weh und ach!
Wie ist der Kaspar dünn und schwach!
Doch als die Suppe kam herein,
gleich fing er wieder an zu schrein:
≫Ich esse keine Suppe! nein!
Ich esse meine Suppe nicht!
Nein, meine Suppe eß ich nicht!≪
Am vierten Tag endlich gar
der Kaspar wie ein Fädchen war.
Er wog vielleicht ein halbes Lot ―
und war am fünften Tag tot.
f.y.
*** 2023/10/10 ***
指しゃぶりの物語
「コンラート」とおあかさん。
「私は出かけるけど、あなたはお留守番。
私が家に戻るまでおとなしく
いい子にしているのですよ。
コンラートよく聴きなさい。
もう指しゃぶりをしてはいけませんよ。
でなければ指切り男が
ハサミを持ってすっ飛んできて
親指を紙のように
切ってしまいますよ。」
お母さんは出かけて行きました。
とたんに、スルリ!親指は口の中。
バタン!戸が開くと、
ピュ-とすばやく指切り男が
部屋に飛び込んで指しゃぶりの
男の子のところへとやってきました。
アッ!大きなよく切れるハサミで
パチリ、パチリと始まりました。
ワー!コンラートは飛び上がりました。
お母さんが家に帰ると、
コンラートは哀しそう。
親指なしで立っています。
親指は両方ともなくなっていました。
(訳 Fusako)
Die Geschichte vom Daumenlutscher
≫Konrad≪, sprach die Frau Mama,
≫ich geh aus und du bleibst da.
Sei hübsch ordentlich und fromm,
bis nach Haus ich wieder komm.
Und vor allem, Konrad, hör!
lutsche nicht am Daumen mehr;
denn der Schneider mit der Scher
kommt sonst ganz geschwind daher,
und die Daumen schneidet er
ab, als ob Papier es wär.≪
Fort geht die Mutter und
wupp! den Daumen in den Mund.
Bauz! da geht die Türe auf,
und herein in schnellem Lauf
springt der Schneider in die Stub
zu dem Daumen ‐Lutscher‐Bub.
Weh! jeztz geht es klipp und klapp
mit der großem scharfen Scher!
Hei! Da schreit der Konrad sehr.
Als die Mutter kommt nach Haus,
sieht der Konrad traurig aus.
Ohne Daumen steht er dort,
die sind alle beide fort.
f.y.
*** 9/10 ***
猟師の物語
荒々しい猟師は、
草緑色の新しい猟師服を身に着けて
バッグと火薬筒と猟銃を手に持って
意気ようようと野へと飛び出した。
彼はメガネを鼻に掛けて
野ウサギをしとめようと思った。
葉っぱの家にいるのは小さい野ウサギ
そして荒々しい猟師を笑っている。
その時、おひ様がギラギラ照ってきた。
かついだ鉄砲は重かった。
猟師は草原に寝ころんだ。
一部始終を見ていたのは小さい野ウサギ。
猟師がおおいびきをかき寝込むと
野ウサギはそっと猟師に近づいて
猟銃とメガネを取り上げて
忍び足で持ち去った。
小さい野ウサギは手にした
メガネを自分の鼻に掛けてみた。
そして鉄砲を撃とうとした。
それで猟師はとても恐ろしがった。
すっ飛んで逃げ出すと叫んだ
「誰か、たすけて、誰か、たすけて!」
荒々しい猟師は逃げ
深い井戸までたどりついた。
そして井戸へ飛び込んだ。
大変、小さい野ウサギが銃を撃ったのだ。
猟師のかみさんは窓辺にすわって
お気に入りの茶碗でコーヒーを飲んでいた。
小さい野ウサギの撃った弾で
コーヒー茶碗はまっぷたつ。
かみさんは叫んだ「ワーァ!ワーァ!」
井戸のそばに、こっそり隠れていたのは
野ウサギの子、子供の野ウサギだ。
子供の野ウサギは草むらに逃げ込んだ。
鼻に降ってきたのはコーヒーだ。
子供は叫んだ「ぼくにやけどさせたの誰?」
そして手にはスプーンを握っていた。
(訳 Fusako)
Die Geschichte vom wilden Jäger
Es zog der wilde Jägersmann
sein grasgrün neues Röcklein an;
nahm Ranzen, Pulverhorn und Flint
und lief hinaus ins Feld geschwind.
Er trug die Brille auf der Nas
und wollte schießen tot den Has.
Das Häschen sitzt im Blätterhaus
und lacht den wilden Jäger aus.
Jetzt schien die Sonne gar zu sehr.
Da ward ihm sein Gewehr zu schwer.
Er legte sich ins grüne Gras;
das alles sah der kleine Has.
Und als der Jäger schnarcht und schlief,
der Has ganz heimlich zu ihm lief
und nahm die Flint und auch die Brill
und schlich davon ganz leis und still.
Die Brille hat das Häschen jetzt
sich selbst auf sein Nas gesetzt;
und schießen will’s aus dem Gewehr.
Der Jäger aber fürcht sich sehr.
Er läuft davon und springt und schreit:
≫Zu Hilf, ihr Leut, zu Hilf, ihr Leut!≪
Da kommt der wilde Jägersmann
zuletzt beim tiefen Brünnchen an.
Er springt hinein. Die Not war groß;
es schießt der Has die Flinte los.
Des Jägers Frau am Fenster saß
und trank aus ihrer Kaffeetaß.
Die schoß das Häschen ganz entzwei;
da rief die Frau:≫O wei! O wei!≪
Doch bei dem Brünnchen heimlich saß
des Häschens Kind, der kleine Has.
Der hockte da im grünen Gras;
dem floß der Kaffee auf die Nas.
Er schrie: ≫Wer hat mich da verbrannt?≪
und hielt den Löffel in der Hand.
f.y.
*** 7/10 ***
真っ黒い男の子の物語
門の前を石炭のように真っ黒な
ムーア人が散歩をしていました。
太陽がカンカン照りで、
日傘をさしていました。
そこにルードヴィッヒが
手に小旗を持って走ってきました。
カスパーはブレーツエルを持って
小走りにやって来ました。
ヴィルヘルムも身軽に
丸い輪を運んできました。
そしてムーア人の子供を見ると、
インクのように黒いと、
三人はからかい笑いました。
その時大きなニコラウスが大きな
インクつぼを手に持ってやって来ました。
「子供たちよ、聞きなさい。
ムーア人をそっとしておきなさい。
ムーア人がお前たちのように白くないのは
しかたがないことなのだよ。」
三人は言う事を聞かず
彼の目の前で笑いました。
かわいそうな黒いムーア人を
前よりひどく笑いました。
どんなにニコラスが腹を立てて怒ったか
この絵を見ればわかるでしょう!
ヴィルヘルム、ルードヴィッヒ、
カスパーは抵抗しましたが
ニコラスはすぐさま子供らの
腕、頭、上着、チョッキを掴みました。
カスパーが「火事」と叫んでも、
子供らをインクの中に深く浸けてしまいました。
大きなニコラスは、子らの頭が
浸かるまでインクつぼの中に沈めました。
ほらこの通り、どんなに黒いか
ムーア人の子供より
もっと黒くなりました。
傘をさしたムーア人が先に立ち、
インク色した子供らがあとに続きます。
あんなに笑わなければ
ニコラスは黒くはしなかったのに。
(訳 Fusako)
Die Geschichte von den schwarzen Buben
Es ging spazieren vor dem Tor
ein kohlpechrabenschwarzer Mohr.
Die Sonne schien ihm aufs Gehirn,
da nahm er seinen Sonnenschirm.
Da kam der Ludwig hergerannt
und trug sein Fähnchen in der Hand.
Der Kaspar kam mit schnellem Schritt
und brachte seine Brezel mit.
Und auch der Wilhelm war nicht steif
und brachte seinen runden Reif.
Die schrien und lachten alle drei,
als dort das Mohrchen ging vorbei,
weil es so schwarz wie Tinte sei!
Da kam der große Nikolas
mit seinem großen Tintenfaß.
Der sprach:≫ Ihr Kinder, hört mir zu
und laßt den Mohren hübsch in Ruh!
Was kann denn dieser Mohr dafür,
daß er so weiß nicht ist wie ihr?≪
Die Buben aber folgten nicht
und lachten ihm ins Angesicht
und lachten ärger als zuvor
über den armen, schwarzen Mohr.
Der Nikolas wurde bös und wild,
du siehst es hier auf diesem Bild!
Er packte gleich die Buben fest,
beim Arm, beim Kopf, bei Rock und West,
den Wilhelm und den Ludewig,
den Kaspar auch, der wehrte sich.
Er tunkt sie in die Tinte tief,
wie auch der Kaspar ≫ Feuer ≪ rief.
Bis übern Kopf ins Tintenfaß
tunkt sie der große Nikolas.
Du siehst sie hier,
wie schwarz sie sind,
viel schwärzer als das Mohrenkind.
Der Mohr voraus im Sonnenschein,
die Tintenbuben hinterdrein;
und hätten sie nicht so gelacht,
hätt Nikolas sie nicht schwarz gemacht.
f.y.
*** 6/10 ***
マッチがおこした とてもかわいそうな物語
パウリーネは家に一人きり
両親はお出かけでした。
何だかうれしくなって、部屋の中で
飛んだり、鼻歌を歌ったり、
その時目に入ったのが
すてきなマッチ。
「ワー、なんてきれいで、すてきでしょう。
これはおもちゃにちょうどいいわ!
お母さんがいつもするように、
木を燃やしましょう。」
猫のミンツとマウンツは
前足で抗議します。
二匹は前足で脅します。
「お父さんがダメだと言っていたよ!
ミャー!ミャ!ミャー!ミャ!
さわらないで、真赤に燃えちゃうよ!」
パウリーネは猫の言う事を聞きません!
マッチは赤々と燃え、
炎は楽しげにゆらめき、音をパチパチ立て
まるで絵を見ているようでした。
パウリンヒェンははしゃぎ
部屋中を飛び跳ねました。
猫のミンツとマウンツは
前足で抗議します。
二匹は前足で脅します。
「お母さんがダメだと言っていたよ!
ミャー!ミャ!ミャー!ミャ!
さわらないで、真赤に燃えちゃうよ!」
ところがアーア!炎は服に点き、
前掛けが燃え、遠くまで明るくなりました。
手が燃え、髪が燃え、
子供をすべて焼き尽くしました。
そしてミンツとマウンツは
二匹で激しく叫びました。
「こっち!こっち!早くだれか助けて。
火が子供を焼き尽くす!
ミャー!ミャ!ミャー!ミャ!
助けて!真赤に燃えちゃうよ!」
すべて、すべてが燃え
かわいそうに子供の皮も髪も。
残ったのは山のような灰と
すてきな上等な靴一足。
そしてミンツとマウンツ
小さな猫は座り込み泣いています。
「ミャー!ミャ!ミャー!ミャ!
どこ、かわいそうな両親は?どこ?」
そして涙は流れ
草地の小川のようになりました。
(訳 Fusako)
Die gar traurige
Geschichte
mit dem Feuerzeug
Paulinchen war allein zu Haus,
die Elern waren beide aus.
Als sie nun durch das Zimmer sprang
mit leichtem Mut und Sing und Sang,
da sah sie plötzlich vor sich stehn
ein Freuerzeug, nett anzusehn.
„Ei,“sprach sie, „ei, wie schön und fein!
Das muß ein trefflich Spielzeug sein.l
Ich zünde mir ein Hölzchen an,
wie’s oft die Mutter hat getan.“
Und Minz und Maunz, die Katzen,
erheben ihre Tatzen.
Sie drohen mit den Pfoten:
„Der Vater hat’s verboten!
Miau! Mio! Miau! Mio!
laß stehn! sonst brennst du lichterloh !“
Paulinchen hört die Katzen nicht!
Das Hölzchen brennt gar hell und licht,
das flackert lustig, knistert laut
grad wie ihr’s auf dem Billde schaut.
Paulinchen aber freut sich sehr
und sprang im Zimmer hin und her.
Doch Minz und Maunz, die Katzen,
erheben ihre Tatzen.
Sie drohen mit den Pfoten:
„Die Mutter hat’s verboten!
Miau! Mio! Miau! Mio!
Wirf’s weg! sonst brennst du lichterloh ! “
Doch weh! die Flamme faßt das Kleid,
die Schürze brennt, es leuchtet weit.
Es brennt die Hand, es brennt das Haar,
es brennt das ganze Kind sogar.
Und Minz und Maunz, die schreien
gar jämmerlich zu zweien:
„Herbei! Herbei! Wer hilft geschwind?
In Feuer steht das ganze Kind!
Miau! Mio! Miau ! Mio!
zu Hilf ! das Kind brennt lichterloh!“
Verbrannt ist alles ganz und gar,
das arme Kind mit Haut und Haar;
ein Häuflein Asche bleibt allein
und beide Schuh, so hübsch und fein.
Und Minz und Maunz, die kleinen
die sitzen da und weinen:
„Miau! Mio! Miau ! Mio!
wo sind die armen Elltern?wo?“
Und ihre Tränen fließen
wie’s Bächlein auf den Wiesen.
Photo by Sabine.
*** 5/10 ***
わるいフリーデリッヒの物語
フリーデリッヒ、フリーデリッヒは
とてもらんぼう者!
家でハエをつかまえ
羽をむしりました。
椅子をぶつけ、鳥を死なせ、
猫をさんざんな目にあわせました。
聞いてくれ、彼がどんなに悪いか。
グレーテまで鞭で打ちました。
泉にいた大きな犬が、
頭を突っ込んで水を飲んでいました。
悪童フリーデリッヒは
鞭を持ってそっと近づいた。
犬を鞭打つと、犬は鳴き声をあげました。
そこでもっと近づき、もっと打ちました。
それで犬はフリーデリッヒの足を
血が出るほど深く噛みました。
悪童フリーデリッヒは
悲鳴をあげ、激しく泣いた。
家へとかけ戻ったのに、犬は
鞭を口にくわえて追いかけてきました。
フリーデリッヒの足の痛みはひどくて
ベッドに寝込むほどでした。
医者が来て
苦いくすりを飲ませました。
犬はフリードリッヒの椅子
にすわるとご馳走を食べました。
美味しいレバーソーセージ
そしてワインで喉を潤しました。
犬は鞭をそばに置き
とても用心深くしていました。
(訳 Fusako)
Die Geschichte vom bösen Friederich
Der Friederich, der Friederich
das war ein arger Wüterich!
Er fing die Fliegen in dem Haus
und riß ihnen die Flügel aus.
Er schlug die Stühl und Vögel tot,
die Katzen litten große Not.
Und höre nur, wie bös er war:
Er peitschte seine Gretchen gar!
Am Brunnen stand ein großer Hund,
trank Wasser dort mit seinem Mund.
Da mit der Peitsch herzu sich schlich
der bitterböse Friederich;
und schlug den Hund, der heulte sehr,
und trat und schlug ihn immer mehr.
Da biß der Hund ihn in das Bein,
recht tief bis in das Blut hinein.
Der bitter böse Friederich,
der schrie und weinte bitterlich.
Jedoch nach Hause lief der Hund
und trug die Peitsche in dem Mund.
Ins Bett muß Friedrich nun hinein,
litt vielen Schmerz an seinem Bein;
und der Herr Docktor sitzt dabei
und gibt ihm bittre Arzenei.
Der Hund an Friedrichs Tischchen saß
wo er den großen Kuchen aß;
aß auch die gute Leberwurst
und trank den Wein für seinen Durst.
Die Peitsche hat er mitgebracht
und nimmt sie sorglich sehr in acht.
f.y.
*** 4/10 ***
もじゃもじゃペーター
ゆかいな物語と
こっけいな絵
行儀のよい子供のところには
クリスマスプレゼント。
スープを飲んで
パンも忘れずに食べ、
大きな音を立てずに
静かに遊び、
小道の散歩は
母さんについておとなしく、
そうすればいいことがたくさん
素敵な絵本も。
見てごらん、ここに立っているのが
ぷい、もじゃもじゃぺーター!
両手とも
切らさないので
爪は一年ものび放題。
髪はと梳かさせないので、
ぷい、皆は呼ぶんだ、
汚いもじゃもじゃペーター!
(訳 Fusako)
Der Struwwelpeter
oder
Lustige Geschichten
und drollige Bilder
Wenn die Kinder artig sind
kommt zu ihnen das Christkind;
wenn sie ihre Suppe essen
und das Brot auch nicht vergessen,
wenn sie, ohne Lärm zu machen,
still sind bei den Siebensachen,
beim Spaziergehn auf den Gassen
von Mama sich führen lassen,
bringt es ihnen Guts genug
und ein schönes Bilderbuch.
Sieh einmal, hier steht er,
pfui, der Struwwelpeter!
An den Händen beiden
ließ er sich nicht schneiden
seine Nägel fast ein Jahr;
kämmen ließ er nicht sein Haar.
Pfui, ruft da ein jeder:
Garstger Struwwelpeter!
****************************
Loewes Verlag CARLSEN arsEdition esslinger
19.2x24.4 10x10 9.5x12.5 10x13
-------------------------
◇もじゃもじゃペーターの作者: 医者ハインリッヒ ホッフマン
Heinrich Hoffmann(1809/6/13 - 1894/9/20)は1844年のクリスマスに3才の息子にプレゼントする本を探しましたが、適した本が見つかりませんでした。そこで自身で書いた『Struwwelpeter』を出版しました。
《*物語は、経過を経て、2006年8月1日からの施行されたドイツ語新正書法 /
die neue deutsche Rechtschreibung ではなく当時の書体です。》
------web で「絵本で覚えるドイツ語」-------
◆ワルデマル・ボンゼルス『Die Biene Maja』
◆1)『5 x 9 = 45』Alte deutsche Kinderbücherより
◆2)『5 x 9 = 45』Alte deutsche Kinderbücherより
◆テオドール・フォンターネ『kleine Gratulanten 』
◆アンデルセン童話『ティーポット』
◆Waldemar Bonsels『Die Biene Maja』14章訳
*~~* ~*
「絵本で覚えるドイツ語」
http://www.asakaplaza.com
http://doitsugo-e.com
**~~~~*~~~*~~~~~*
①2023/4/10 ②5/10③6/10 ⓸7/10⑤9/10⑥10/10⑦11/10⑧2024/1/10⓽2/10⑩3/10
*** 2024/3/10 **
すっ飛んだロバートの物語
雨がザーザー降るとき、
雷が畑に激しく落ちるとき、
女の子も男の子もいい子にして
部屋にいるのがいいです。
でもロバートは「嫌だ」と思いました。
「外は気持ちがいいに違いない!」
そこで畑に出て、傘をふりまわし、
パチャパチャ。
ワー、嵐はピュ-ピュ-吹きすさび、
木は倒れんばかり!
見て! 傘は風を受け、
ロバートはサーッと空高く、
飛び上がり、遠くへと。
誰にも、彼の叫びは聞こえません。
すぐに雲にぶつかって、
帽子は飛んでいってしまいました。
傘とロバートは飛び、
雲のかなたに行ってしまいました。
帽子は遠くに遠くに飛び、
ついには、空のかなたへと。
風がロバートをどこへ運んだか
誰も知りません。
(訳 Fusako)
Die Geschichte vom fliegenden Robert
Wenn der Regen niederbraust,
wenn der Sturm das Feld durchsaust,
bleiben Mädchen oder Buben.
hübsch daheim in ihren Stuben.
Robert aber dachte : Nein!
Das muß draußen herrlich sein!
Und im Felde patscht er
Mit dem Regenschirm umher.
Hui, wie pfeift der Sturm und keucht,
daß der Baum sich niederbeugt!
Seht! den Schirm erfaßt der Wind,
und der Robert fliegt geschwind
durch die Luft so hoch, so weit.
Niemand hört ihn, wenn er schreit.
An die Wolken stößt er schon,
und der Hut fliegt auch davon
Schirm und Robert fliegen dort
Durch die Wolken immerfort.
Und der Hut fliegt weit voran,
stößt zuletzt am Himmel an.
Wo der Wind sie hingetragen,
ja, das weiß kein Mensch zu sagen.
https://www.struwwelpeter-museum.de/en/
*** 2024/2/10 ***
うわの空のハンスの物語
ハンスは学校に行く時、
いつも空を見上げます。
屋根、空、ツバメを見ながら
どこでも上を見上げ
男の子には
自分の足元も見えません。
だから人は「うわの空のハンス!」
と、呼びます。
犬が駆け寄って来ても、
ハンス君はずっと空を
見上げています。
「ハンス気を付けて、犬が近づいてきたよ!」なんてもうだれも叫ばない。
どうなると思う。
ドサ、ドサッと犬とハンスは
ぶつかってしまいます。
ある時、手にカバンを持ち
川岸のふちを歩いていました。
ツバメが飛んでいる青空を
高く見上げていました。
まるでキャンドルのように真っ直ぐに
川に突き進んでいきました。
三匹の小さい魚は一列になって
ビックリ仰天。
さらに一歩!ポッチャン!ハンスは
頭から突っ込みました!
三匹の魚は、驚いて、
すぐに水の中に隠れてしまいました。
運よく二人男が
近くからやってきて
ハンスを棒で
水から引き上げました。
見て!まったくもってずぶぬれだ!
おっと、悪ふざけかい!
髪から顔へ
服から、袖から、
哀れにも水が滴り落ちます。
そして惨めに震えています。
でも三匹の魚は
すばやくその場を泳ぎ去りました。
川から頭をもたげて顔をのぞかせ
みんなに聞こえるほど
そして長い事笑っていました。
カバンは流れて行ってしまいました。
(訳 Fusako)
Die Geschichte vom Hanns Guck-in-die -Luft
Wenn der Hanns zur Schule ging,
stets sein Blick am Himmel hing.
Nach den Dächern, Wolken, Schwalben
Schaut er aufwärts allenthalben.
Vor die eignen Füße dicht,
ja, da sah der Bursche nicht,
also daß ein jeder ruft:
≫Seht den Hanns Guck-in-die-Luft!≪
Kam ein Hund daher gerannt;
Hännslein blickte unverwandt
In die Luft.
Niemand ruft:
≫Hanns! Gib acht, der Hund ist nah! ≪
Was geschah?
Bauz !perbauz! ― da liegen zwei,
Hund und Hännschen nebenbei.
Einst ging er an Ufers Rand
mit der Mappe in der Hand.
Nach dem blauen Himmel hoch
Sah er, wo die Schwalbe flog,
also daß er kerzengrad
immer mehr zum Flusse trat.
Und die Fischlein in der Reih
Sind erstaunt sehr, alle drei.
Nach ein Schritt! Und plumps! Der Hanns
Stürzt hinab kopfüber ganz ! ―
Die drei Fischlein, sehr erschreckt,
haben sich sogleich versteckt.
Doch zum Glück da kommen zwei
Männer aus der Näh herbei,
und die haben ihn mit Stangen
aus dem Wasser aufgefangen.
Seht! Nun steht er triefend naß!
Ei, das ist ein schlechter Spaß!
Wasser läuft dem armen Wicht
aus den Haaren ins Gesicht,
aus den Kleidern, von den Armen,
und es friert ihn zum Erbarmen.
Doch die Fischlein alle drei
Schwimmen hurtig gleich herbei;
streckens Köpflein aus der Flut,
lachen, daß man’s hören tut,
lachen fort noch lange Zeit.
Und die Mappe schwimmt schon weit.
f.y.
*** 2024/1/10 ***
ツァッペル フィリップの話
「フィリップ,きょうは食卓で
静かにしていなさい。」
お父さんが低い声で
息子に向って言い、
お母さんは静かに
食卓を見回しました。
だけどフリップは
お父さん言う事をききません。
彼は椅子にすわって
あちこち
ゆさゆさ
がたがた、
ばたばたさせます。
「フィリップ、ふゆかいだ!」
「やめなさい、フィリップ静かに!」
フィリップがどうなったかは
絵に描かれている始末。
「静かに!」彼は椅子が倒れるまで
激しく揺らしました。
彼を支える物は何もありません。
テーブルクロスを握り、悲鳴をあげます。
何の手助けにもなりません。
お皿も、肉も、パンもいっせいに落ちます。
お父さんが危ない、
お母さんはただ口をつぐんで
それを見すえています。
フィリップは身体を突っ張り、
机のテーブルクロスを引っぱりました。
お父さんが食べようとした
食事は床にころがりました。
スープ、パン、すべての食べ物が
ずり落ちました。
スープ皿は割れ、
そして両親は立ち尽くします。
食べる物はなくなり、
怒り心頭です。
(訳 Fusako)
Die Geschichtge vom Zappel-Philipp
≫Ob der Philipp heute still
wohl bei Tische sitzen will?≪
Also sprach in ernstem Ton
der Papa zu seimen Sohn,
und die Mutter blickte stumm
auf dem ganzen Tisch herum.
Doch der Philipp hörte nicht,
was zu ihm der Vater spricht.
Er gaukelt
Und schaukelt,
er trapppelt
und zappelt
auf dem Stuhle hin und her.
≫Philipp,das mißfällt mir sehr!≪
Seht, ihr lieben Kinder, seht,
wie’s dem Philipp weiter geht!
Oben steht es auf dem Bild.
Seth! Er schaukelt gar zu wild,
bis der Stuhl nach hinten fällt.
Da ist nichs mehr, was ihn hält.
Nach dem Tischtuch greift er , schreit.
Doch was hilft’s? Zu gleicher Zeit
fallen Teller, Flasch und Brot.
Vater ist in großer Not,
und die Mutter blicket stumm
auf dem ganzen Tisch herum.
Nun ist Philipp ganz verstreckt,
und der Tisch ist abgedeckt.
Was der Vater essen wollt,
unten auf der Erde rollt.
Suppe, Brot und allle Bissen,
alles ist herabgerissen.
Suppenschüssel ist entzwei,
und die Eltern stehn dabei.
Beide sind gar zornig sehr,
haben nichts zu essen mehr
f.y.
*** 2023/11/10 ***
カスパー スープの物語
カスパーは芯から丈夫な
まん丸太った男の子。
頬は赤く、元気はつらつ。
食卓でスープをしっかり食べていました。
ところがある日、彼は叫び始めました。
「ぼくはスープを飲まないよ!
いやだ!スープは飲まない!
いやだ!ぼくのスープを飲まない!」
次の日-見てごらんなさい!
彼はとてもやせてしまいました。
そしてまた叫びだしました。
「ぼくはスープを飲まないよ!
いやだ!スープは飲まない!
いやだ!ぼくのスープを飲まない!」
三日目、サー大変!
カスパーはやせ細り、弱っています!
それなのにスープが運ばれてくると、
またまた同じに叫び始めました。
「ぼくはスープを飲まないよ!
いやだ!スープは飲まない!
いやだ!ぼくのスープを飲まない!」
四日目にはカスパーは
とうとう細い糸のよう。
体重を測ればたったの17グラム
そして五日目には死んでしまいました。
(訳 Fusako)
Die Geschichte vom Suppen –Kaspar
Der Kaspar, der war kerngesund,
ein dicker Bub und kugelrund.
Er hatte Backen rot und frisch;
die Suppe aß er hübsch bei Tisch.
Doch einmal fing er an zu schrein:
≫Ich esse keine Suppe! nein!
Ich esse meine Suppe nicht!
Nein, meine Suppe eß ich nicht!≪
Am nächsten Tag- ja sieh nur her!
da war er schon viel magerer.
Da fing er wieder an zu schrein:
≫Ich esse keine Suppe nein!
Ich esse meine Suppe nicht!
Nein, meine Suppe eß ich nicht!≪
Am dritten Tag, o weh und ach!
Wie ist der Kaspar dünn und schwach!
Doch als die Suppe kam herein,
gleich fing er wieder an zu schrein:
≫Ich esse keine Suppe! nein!
Ich esse meine Suppe nicht!
Nein, meine Suppe eß ich nicht!≪
Am vierten Tag endlich gar
der Kaspar wie ein Fädchen war.
Er wog vielleicht ein halbes Lot ―
und war am fünften Tag tot.
f.y.
*** 2023/10/10 ***
指しゃぶりの物語
「コンラート」とおあかさん。
「私は出かけるけど、あなたはお留守番。
私が家に戻るまでおとなしく
いい子にしているのですよ。
コンラートよく聴きなさい。
もう指しゃぶりをしてはいけませんよ。
でなければ指切り男が
ハサミを持ってすっ飛んできて
親指を紙のように
切ってしまいますよ。」
お母さんは出かけて行きました。
とたんに、スルリ!親指は口の中。
バタン!戸が開くと、
ピュ-とすばやく指切り男が
部屋に飛び込んで指しゃぶりの
男の子のところへとやってきました。
アッ!大きなよく切れるハサミで
パチリ、パチリと始まりました。
ワー!コンラートは飛び上がりました。
お母さんが家に帰ると、
コンラートは哀しそう。
親指なしで立っています。
親指は両方ともなくなっていました。
(訳 Fusako)
Die Geschichte vom Daumenlutscher
≫Konrad≪, sprach die Frau Mama,
≫ich geh aus und du bleibst da.
Sei hübsch ordentlich und fromm,
bis nach Haus ich wieder komm.
Und vor allem, Konrad, hör!
lutsche nicht am Daumen mehr;
denn der Schneider mit der Scher
kommt sonst ganz geschwind daher,
und die Daumen schneidet er
ab, als ob Papier es wär.≪
Fort geht die Mutter und
wupp! den Daumen in den Mund.
Bauz! da geht die Türe auf,
und herein in schnellem Lauf
springt der Schneider in die Stub
zu dem Daumen ‐Lutscher‐Bub.
Weh! jeztz geht es klipp und klapp
mit der großem scharfen Scher!
Hei! Da schreit der Konrad sehr.
Als die Mutter kommt nach Haus,
sieht der Konrad traurig aus.
Ohne Daumen steht er dort,
die sind alle beide fort.
f.y.
*** 9/10 ***
猟師の物語
荒々しい猟師は、
草緑色の新しい猟師服を身に着けて
バッグと火薬筒と猟銃を手に持って
意気ようようと野へと飛び出した。
彼はメガネを鼻に掛けて
野ウサギをしとめようと思った。
葉っぱの家にいるのは小さい野ウサギ
そして荒々しい猟師を笑っている。
その時、おひ様がギラギラ照ってきた。
かついだ鉄砲は重かった。
猟師は草原に寝ころんだ。
一部始終を見ていたのは小さい野ウサギ。
猟師がおおいびきをかき寝込むと
野ウサギはそっと猟師に近づいて
猟銃とメガネを取り上げて
忍び足で持ち去った。
小さい野ウサギは手にした
メガネを自分の鼻に掛けてみた。
そして鉄砲を撃とうとした。
それで猟師はとても恐ろしがった。
すっ飛んで逃げ出すと叫んだ
「誰か、たすけて、誰か、たすけて!」
荒々しい猟師は逃げ
深い井戸までたどりついた。
そして井戸へ飛び込んだ。
大変、小さい野ウサギが銃を撃ったのだ。
猟師のかみさんは窓辺にすわって
お気に入りの茶碗でコーヒーを飲んでいた。
小さい野ウサギの撃った弾で
コーヒー茶碗はまっぷたつ。
かみさんは叫んだ「ワーァ!ワーァ!」
井戸のそばに、こっそり隠れていたのは
野ウサギの子、子供の野ウサギだ。
子供の野ウサギは草むらに逃げ込んだ。
鼻に降ってきたのはコーヒーだ。
子供は叫んだ「ぼくにやけどさせたの誰?」
そして手にはスプーンを握っていた。
(訳 Fusako)
Die Geschichte vom wilden Jäger
Es zog der wilde Jägersmann
sein grasgrün neues Röcklein an;
nahm Ranzen, Pulverhorn und Flint
und lief hinaus ins Feld geschwind.
Er trug die Brille auf der Nas
und wollte schießen tot den Has.
Das Häschen sitzt im Blätterhaus
und lacht den wilden Jäger aus.
Jetzt schien die Sonne gar zu sehr.
Da ward ihm sein Gewehr zu schwer.
Er legte sich ins grüne Gras;
das alles sah der kleine Has.
Und als der Jäger schnarcht und schlief,
der Has ganz heimlich zu ihm lief
und nahm die Flint und auch die Brill
und schlich davon ganz leis und still.
Die Brille hat das Häschen jetzt
sich selbst auf sein Nas gesetzt;
und schießen will’s aus dem Gewehr.
Der Jäger aber fürcht sich sehr.
Er läuft davon und springt und schreit:
≫Zu Hilf, ihr Leut, zu Hilf, ihr Leut!≪
Da kommt der wilde Jägersmann
zuletzt beim tiefen Brünnchen an.
Er springt hinein. Die Not war groß;
es schießt der Has die Flinte los.
Des Jägers Frau am Fenster saß
und trank aus ihrer Kaffeetaß.
Die schoß das Häschen ganz entzwei;
da rief die Frau:≫O wei! O wei!≪
Doch bei dem Brünnchen heimlich saß
des Häschens Kind, der kleine Has.
Der hockte da im grünen Gras;
dem floß der Kaffee auf die Nas.
Er schrie: ≫Wer hat mich da verbrannt?≪
und hielt den Löffel in der Hand.
f.y.
*** 7/10 ***
真っ黒い男の子の物語
門の前を石炭のように真っ黒な
ムーア人が散歩をしていました。
太陽がカンカン照りで、
日傘をさしていました。
そこにルードヴィッヒが
手に小旗を持って走ってきました。
カスパーはブレーツエルを持って
小走りにやって来ました。
ヴィルヘルムも身軽に
丸い輪を運んできました。
そしてムーア人の子供を見ると、
インクのように黒いと、
三人はからかい笑いました。
その時大きなニコラウスが大きな
インクつぼを手に持ってやって来ました。
「子供たちよ、聞きなさい。
ムーア人をそっとしておきなさい。
ムーア人がお前たちのように白くないのは
しかたがないことなのだよ。」
三人は言う事を聞かず
彼の目の前で笑いました。
かわいそうな黒いムーア人を
前よりひどく笑いました。
どんなにニコラスが腹を立てて怒ったか
この絵を見ればわかるでしょう!
ヴィルヘルム、ルードヴィッヒ、
カスパーは抵抗しましたが
ニコラスはすぐさま子供らの
腕、頭、上着、チョッキを掴みました。
カスパーが「火事」と叫んでも、
子供らをインクの中に深く浸けてしまいました。
大きなニコラスは、子らの頭が
浸かるまでインクつぼの中に沈めました。
ほらこの通り、どんなに黒いか
ムーア人の子供より
もっと黒くなりました。
傘をさしたムーア人が先に立ち、
インク色した子供らがあとに続きます。
あんなに笑わなければ
ニコラスは黒くはしなかったのに。
(訳 Fusako)
Die Geschichte von den schwarzen Buben
Es ging spazieren vor dem Tor
ein kohlpechrabenschwarzer Mohr.
Die Sonne schien ihm aufs Gehirn,
da nahm er seinen Sonnenschirm.
Da kam der Ludwig hergerannt
und trug sein Fähnchen in der Hand.
Der Kaspar kam mit schnellem Schritt
und brachte seine Brezel mit.
Und auch der Wilhelm war nicht steif
und brachte seinen runden Reif.
Die schrien und lachten alle drei,
als dort das Mohrchen ging vorbei,
weil es so schwarz wie Tinte sei!
Da kam der große Nikolas
mit seinem großen Tintenfaß.
Der sprach:≫ Ihr Kinder, hört mir zu
und laßt den Mohren hübsch in Ruh!
Was kann denn dieser Mohr dafür,
daß er so weiß nicht ist wie ihr?≪
Die Buben aber folgten nicht
und lachten ihm ins Angesicht
und lachten ärger als zuvor
über den armen, schwarzen Mohr.
Der Nikolas wurde bös und wild,
du siehst es hier auf diesem Bild!
Er packte gleich die Buben fest,
beim Arm, beim Kopf, bei Rock und West,
den Wilhelm und den Ludewig,
den Kaspar auch, der wehrte sich.
Er tunkt sie in die Tinte tief,
wie auch der Kaspar ≫ Feuer ≪ rief.
Bis übern Kopf ins Tintenfaß
tunkt sie der große Nikolas.
Du siehst sie hier,
wie schwarz sie sind,
viel schwärzer als das Mohrenkind.
Der Mohr voraus im Sonnenschein,
die Tintenbuben hinterdrein;
und hätten sie nicht so gelacht,
hätt Nikolas sie nicht schwarz gemacht.
f.y.
*** 6/10 ***
マッチがおこした とてもかわいそうな物語
パウリーネは家に一人きり
両親はお出かけでした。
何だかうれしくなって、部屋の中で
飛んだり、鼻歌を歌ったり、
その時目に入ったのが
すてきなマッチ。
「ワー、なんてきれいで、すてきでしょう。
これはおもちゃにちょうどいいわ!
お母さんがいつもするように、
木を燃やしましょう。」
猫のミンツとマウンツは
前足で抗議します。
二匹は前足で脅します。
「お父さんがダメだと言っていたよ!
ミャー!ミャ!ミャー!ミャ!
さわらないで、真赤に燃えちゃうよ!」
パウリーネは猫の言う事を聞きません!
マッチは赤々と燃え、
炎は楽しげにゆらめき、音をパチパチ立て
まるで絵を見ているようでした。
パウリンヒェンははしゃぎ
部屋中を飛び跳ねました。
猫のミンツとマウンツは
前足で抗議します。
二匹は前足で脅します。
「お母さんがダメだと言っていたよ!
ミャー!ミャ!ミャー!ミャ!
さわらないで、真赤に燃えちゃうよ!」
ところがアーア!炎は服に点き、
前掛けが燃え、遠くまで明るくなりました。
手が燃え、髪が燃え、
子供をすべて焼き尽くしました。
そしてミンツとマウンツは
二匹で激しく叫びました。
「こっち!こっち!早くだれか助けて。
火が子供を焼き尽くす!
ミャー!ミャ!ミャー!ミャ!
助けて!真赤に燃えちゃうよ!」
すべて、すべてが燃え
かわいそうに子供の皮も髪も。
残ったのは山のような灰と
すてきな上等な靴一足。
そしてミンツとマウンツ
小さな猫は座り込み泣いています。
「ミャー!ミャ!ミャー!ミャ!
どこ、かわいそうな両親は?どこ?」
そして涙は流れ
草地の小川のようになりました。
(訳 Fusako)
Die gar traurige
Geschichte
mit dem Feuerzeug
Paulinchen war allein zu Haus,
die Elern waren beide aus.
Als sie nun durch das Zimmer sprang
mit leichtem Mut und Sing und Sang,
da sah sie plötzlich vor sich stehn
ein Freuerzeug, nett anzusehn.
„Ei,“sprach sie, „ei, wie schön und fein!
Das muß ein trefflich Spielzeug sein.l
Ich zünde mir ein Hölzchen an,
wie’s oft die Mutter hat getan.“
Und Minz und Maunz, die Katzen,
erheben ihre Tatzen.
Sie drohen mit den Pfoten:
„Der Vater hat’s verboten!
Miau! Mio! Miau! Mio!
laß stehn! sonst brennst du lichterloh !“
Paulinchen hört die Katzen nicht!
Das Hölzchen brennt gar hell und licht,
das flackert lustig, knistert laut
grad wie ihr’s auf dem Billde schaut.
Paulinchen aber freut sich sehr
und sprang im Zimmer hin und her.
Doch Minz und Maunz, die Katzen,
erheben ihre Tatzen.
Sie drohen mit den Pfoten:
„Die Mutter hat’s verboten!
Miau! Mio! Miau! Mio!
Wirf’s weg! sonst brennst du lichterloh ! “
Doch weh! die Flamme faßt das Kleid,
die Schürze brennt, es leuchtet weit.
Es brennt die Hand, es brennt das Haar,
es brennt das ganze Kind sogar.
Und Minz und Maunz, die schreien
gar jämmerlich zu zweien:
„Herbei! Herbei! Wer hilft geschwind?
In Feuer steht das ganze Kind!
Miau! Mio! Miau ! Mio!
zu Hilf ! das Kind brennt lichterloh!“
Verbrannt ist alles ganz und gar,
das arme Kind mit Haut und Haar;
ein Häuflein Asche bleibt allein
und beide Schuh, so hübsch und fein.
Und Minz und Maunz, die kleinen
die sitzen da und weinen:
„Miau! Mio! Miau ! Mio!
wo sind die armen Elltern?wo?“
Und ihre Tränen fließen
wie’s Bächlein auf den Wiesen.
Photo by Sabine.
*** 5/10 ***
わるいフリーデリッヒの物語
フリーデリッヒ、フリーデリッヒは
とてもらんぼう者!
家でハエをつかまえ
羽をむしりました。
椅子をぶつけ、鳥を死なせ、
猫をさんざんな目にあわせました。
聞いてくれ、彼がどんなに悪いか。
グレーテまで鞭で打ちました。
泉にいた大きな犬が、
頭を突っ込んで水を飲んでいました。
悪童フリーデリッヒは
鞭を持ってそっと近づいた。
犬を鞭打つと、犬は鳴き声をあげました。
そこでもっと近づき、もっと打ちました。
それで犬はフリーデリッヒの足を
血が出るほど深く噛みました。
悪童フリーデリッヒは
悲鳴をあげ、激しく泣いた。
家へとかけ戻ったのに、犬は
鞭を口にくわえて追いかけてきました。
フリーデリッヒの足の痛みはひどくて
ベッドに寝込むほどでした。
医者が来て
苦いくすりを飲ませました。
犬はフリードリッヒの椅子
にすわるとご馳走を食べました。
美味しいレバーソーセージ
そしてワインで喉を潤しました。
犬は鞭をそばに置き
とても用心深くしていました。
(訳 Fusako)
Die Geschichte vom bösen Friederich
Der Friederich, der Friederich
das war ein arger Wüterich!
Er fing die Fliegen in dem Haus
und riß ihnen die Flügel aus.
Er schlug die Stühl und Vögel tot,
die Katzen litten große Not.
Und höre nur, wie bös er war:
Er peitschte seine Gretchen gar!
Am Brunnen stand ein großer Hund,
trank Wasser dort mit seinem Mund.
Da mit der Peitsch herzu sich schlich
der bitterböse Friederich;
und schlug den Hund, der heulte sehr,
und trat und schlug ihn immer mehr.
Da biß der Hund ihn in das Bein,
recht tief bis in das Blut hinein.
Der bitter böse Friederich,
der schrie und weinte bitterlich.
Jedoch nach Hause lief der Hund
und trug die Peitsche in dem Mund.
Ins Bett muß Friedrich nun hinein,
litt vielen Schmerz an seinem Bein;
und der Herr Docktor sitzt dabei
und gibt ihm bittre Arzenei.
Der Hund an Friedrichs Tischchen saß
wo er den großen Kuchen aß;
aß auch die gute Leberwurst
und trank den Wein für seinen Durst.
Die Peitsche hat er mitgebracht
und nimmt sie sorglich sehr in acht.
f.y.
*** 4/10 ***
もじゃもじゃペーター
ゆかいな物語と
こっけいな絵
行儀のよい子供のところには
クリスマスプレゼント。
スープを飲んで
パンも忘れずに食べ、
大きな音を立てずに
静かに遊び、
小道の散歩は
母さんについておとなしく、
そうすればいいことがたくさん
素敵な絵本も。
見てごらん、ここに立っているのが
ぷい、もじゃもじゃぺーター!
両手とも
切らさないので
爪は一年ものび放題。
髪はと梳かさせないので、
ぷい、皆は呼ぶんだ、
汚いもじゃもじゃペーター!
(訳 Fusako)
Der Struwwelpeter
oder
Lustige Geschichten
und drollige Bilder
Wenn die Kinder artig sind
kommt zu ihnen das Christkind;
wenn sie ihre Suppe essen
und das Brot auch nicht vergessen,
wenn sie, ohne Lärm zu machen,
still sind bei den Siebensachen,
beim Spaziergehn auf den Gassen
von Mama sich führen lassen,
bringt es ihnen Guts genug
und ein schönes Bilderbuch.
Sieh einmal, hier steht er,
pfui, der Struwwelpeter!
An den Händen beiden
ließ er sich nicht schneiden
seine Nägel fast ein Jahr;
kämmen ließ er nicht sein Haar.
Pfui, ruft da ein jeder:
Garstger Struwwelpeter!
****************************
Loewes Verlag CARLSEN arsEdition esslinger
19.2x24.4 10x10 9.5x12.5 10x13
-------------------------
◇もじゃもじゃペーターの作者: 医者ハインリッヒ ホッフマン
Heinrich Hoffmann(1809/6/13 - 1894/9/20)は1844年のクリスマスに3才の息子にプレゼントする本を探しましたが、適した本が見つかりませんでした。そこで自身で書いた『Struwwelpeter』を出版しました。
《*物語は、経過を経て、2006年8月1日からの施行されたドイツ語新正書法 /
die neue deutsche Rechtschreibung ではなく当時の書体です。》
------web で「絵本で覚えるドイツ語」-------
◆ワルデマル・ボンゼルス『Die Biene Maja』
◆1)『5 x 9 = 45』Alte deutsche Kinderbücherより
◆2)『5 x 9 = 45』Alte deutsche Kinderbücherより
◆テオドール・フォンターネ『kleine Gratulanten 』
◆アンデルセン童話『ティーポット』
◆Waldemar Bonsels『Die Biene Maja』14章訳
*~~* ~*
「絵本で覚えるドイツ語」
http://www.asakaplaza.com
http://doitsugo-e.com
**~~~~*~~~*~~~~~*
„Der Halskragen”von H.C. Andersen ☆ アンデルセン童話『付け襟(カラー)』 [「絵本で覚えるドイツ語」]
Webで読み進む「絵本で覚えるドイツ語」
ハンス・クリスチャン・アンデルセン
1805/4/2 Odense-1875/8/4 Kopenhagen
☆2025年は生誕220年 没後150年
①2024/8/10 ②9/10 ③10/10⓸11/10⑤12/10⑥2025/1/10
カラー
Projekt Gutenberg-DE. H. C. Andersen Ausgewählte Märchen
*** ①2024/8/10 ***
昔あるところに上品な紳士がいました。彼のすべての持ち物は、長靴下僕、ヘアーブラシで、それと世界で最も美しいカラー(付け襟)でした。そしてこのカラー、その物語を聞くことになります。彼は年をとったので、結婚を考えるようになりました。
そして彼は、ガーター(靴下留め)と一緒に洗濯されることになり、そこで出会いました。「あなたはこんなにもすらっとして、素敵で、可愛らしい人を見たことがありません。あなたの名前を尋ねてもよろしいですか?」
「私は言いません!」とガーターが言いました。
「どこから来たのですか?」とカラーが尋ねました。
しかし、ガーターは恥ずかしがりだったので、そのような質問に答えるのは変だと思いました。
■クリスマスマーケットで買った「Stiefelknecht/長靴下僕」
U字型のところに靴のかかとを入れ、もう一方の足で低いほうの板を踏み、靴のかかとを引き抜きます♪
Der Halskragen[デンマーク語]Flipperne[英]The shirt-collar]
Es war einmal ein feiner Herr, dessen sämmtliches Hausgeräth(Hausgerät) aus einem Stiefelknecht und einer Haarbürste bestand, aber er hatte den schönsten Halskragen von der Welt, und dieser Halskragen ist es, dessen Geschichte wir hören werden. – Er war nun so alt geworden, daß er daran dachte sich zu verheirathen(verheiraten), und da traf es sich, daß er mit einem Strumpfband in die Wäsche kam.
Da meinte der Halskragen: »habe ich doch nie Jemand so schlank und so fein und so niedlich gesehen. Darf ich um Ihren Namen bitten?«
»Den nenne ich nicht!« sagte das Strumpfband.
»Wo sind sie denn zu Hause?« fragte der Halskragen.
Aber das Strumpfband war verschämt und meinte, es sei doch etwas sonderbar, darauf zu antworten.
*** ②2024/9/10 ***
「あなたはガードルですか?」とカラーが言いました。「お体につけるガードルですか?あなたは実用的で、また見た目も素晴らしいですね、親愛なるお嬢さん!」
「私に話しかけないでください!」と靴下留めのガーターが言いました。「あなたにそんなことを聞かれる理由は全くありませんわ!」
「ですが、あなたのように美しい人がいるだけで十分な理由になります」とカラーは言いました。 「私にそんなに近づかないでください!」とガーターが言いました。「あなたはとても男性的ですね!」
「私は上品な紳士でもあります!」とカラーは言いました。「私はと長靴下僕とヘアブラシを持っています!」これは事実ではありませんでした。というのも、これらは彼の主人のものでしたが、彼は自慢していたのです。
「私にそんなに近づかないでください!」とガーターは言いました。「私はそのようなことに慣れていませんの!」
「淑女ぶって!」とカラーは言いました。それから彼らは洗濯物から取り出され、糊付けされ、日光の中で椅子に掛けられ、そしてアイロン台に置かれました。そこに、熱いアイロンがやってきました。
<言葉メモ>
〔独〕»Zierliese«
"Zier" 飾り+"Liese"(古風な)名前
地方で使われていた言葉
意味:細かい装飾やデザインにこだわりを持つ人
〔英〕»Prude«”
意味:慎み深さを装う〔淑女ぶる〕女
〔デンマーク語〕»Snerpe «
意味:堅物 慎み深い人 古風で厳しい人 特に、行動や服装、道徳的な基準において、非常に厳格で控えめな人を指すことが多い
»Sie sind wohl ein Leibgürtel?« sagte der Halskragen. »ein inwendiger Leibgürtel? Ich sehe, Sie sind sowohl zum Nutzen als zum Staat, liebes Fräulein!«
»Sie dürfen nicht mit mir sprechen!« sagte das Strumpfband, »mich dünkt, ich habe Ihnen durchaus keine Veranlassung dazu gegeben!«
»Ja, wenn man so schön wie Sie ist«, sagte der Halskragen, »so ist das Veranlassung genug!«
»Kommen Sie mir nicht so nahe!« sagte das Strumpfband, »Sie sehen so männlich aus!«
»Ich bin auch ein feiner Herr!« sagte der Halskragen, »ich besitze einen Stiefelknecht und eine Haarbürste!« Das war nun nicht wahr, denn sein Herr hatte diese, aber er prahlte.
»Kommen Sie mir nicht so nahe!« sagte das Strumpfband, »ich bin das nicht gewohnt!«
»Zierliese!« sagte der Halskragen, und dann wurden sie aus der Wäsche genommen; sie wurden gestärkt, hingen auf dem Stuhl im Sonnenschein und wurden dann auf's Plättbret gelegt; da kam das warme Eisen.
*** ③2024/10/10***
「親愛なるご婦人!」とカラーが言いました。「親愛なる未亡人!私はとても熱くなってきました!全く別人になってしまいます。折り目が全部取れてしまいます。あなたは私に穴を開けてしまいます!うわあ!私、あなたにプロポーズします!」
「ボロ布!」とアイロンが言い、誇らしげにカラーの上を通り過ぎました。なぜなら、自分は蒸気機関車のボイラーであって、鉄道に出て車両を引っ張るべきだと考えていたからです。
「ボロ布!」と言いました。
カラーの端が少しほつれていたので、紙切りばさみが来て、そのほつれを切り取ることになりました。 「ああ!」とカラーが言いました。「あなたは一流のダンサーでは?なんて素晴らしく足を伸ばせるのでしょう!今まで見た中で一番魅力的です。誰にも真似できません!」
「それは知っているわ!」とハサミが言いました。
「あなたは伯爵夫人にふさわしい!」とカラーが言いました。「私が所有してるのは上品な紳士、長靴下僕、そしてヘアブラシです!私にもしも伯爵領があったらなあ!」
»Liebe Frau!« sagte der Halskragen, »liebe Frau Wittwe! Mir wird ganz warm! Ich werde ein ganz Anderer, ich komme ganz aus den Falten, Sie brennen mir ein Loch! Uh! – Ich halte um Sie an!«
»Laps!« sagte das Plätteisen und ging stolz über den Halskragen hin, denn das bildete sich ein, daß es ein Dampfkessel sei, welcher zur Eisenbahn hinaus und dort Wagen ziehen sollte.
»Laps!« sagte es.
Der Halskiagen faserte an den Kanten ein wenig aus, deßhalb kam die Papierscheere und sollte die Fasern wegschneiden.
»O!« sagte der Halskragen, »Sie sind wohl erste Tänzerin?« Wie Sie die Beine ausstrecken können!
Das ist das Reizendste, was ich je gesehen habe, das kann Ihnen kein Mensch nachmachen!« »Das weiß ich!« sagte die Scheere.
»Sie verdienten, eine Gräfin zu sein!« sagte der Halskragen. »Alles, was ich besitze, ist ein feiner Herr, ein Stiefelknecht und eine Haarbürste! – Wenn ich nur eine Grafschaft hätte!«
*** ④2024/11/10 ***
「まったく、彼は求婚していたなんて!」とハサミが言い、怒ってカラーをばっさり切り取りました。こうして、カラーは解雇されました。
「最後はヘアブラシに求婚しなければならないのかもしれません。あなたの歯がすべて揃っているのは本当に素晴らしいことです。親愛なるお嬢さん!」とカラーが言いました。
「婚約することを考えたことはありますか?」
「ええ、もちろん考えたことがありますよ!」とヘアブラシが言いました。「私は長靴下僕と婚約しています!」
「婚約している!」とカラーが言いました。もう求婚する相手が誰もいなくなり、それがとても嫌でした。
長い時が経ち、カラーは紙収集人に箱に入れられました。そこは大きいボロ切れ工場で、上等なものは上等なもの同士、大きなものは大きなもの同士と、ちゃんと分けられていました。皆それぞれに語ることがたくさんありましたが、カラーが一番多く話しました。彼はものすごい自慢屋でした。
»Er freit wohl gar!« sagte die Scheere, sie wurde böse und gab ihm einen tüchtigen Schnitt, und da war er entlassen.
»Ich muß am Ende wohl um die Haarbürste freien; es ist merkwürdig, wie Sie alle Ihre Zähne behalten, liebes Fräulein!« sagte der Halskragen. »Haben Sie nie daran gedacht, sich zu verloben?«
»Ja, das können Sie sich wohl denken!« sagte die Bürste. »Ich bin ja mit dem Stiefelknecht verlobt!«
»Verlobt!« sagte der Halskragen; nun gab es Niemand mehr, um die er hätte freien können, und darum verachtete er es.
Es verging eine lange Zeit und dann kam der Halskragen in den Kasten beim Papiermüller. Da gab es große Lumpengesellschaft, die feinen für sich, die großen für sich, so wie sich das gehört. Sie hatten alle viel zu erzählen, aber der Halskragen am meisten, das war ein gewaltiger Prahlhans.
*** ⑤2024/12/10 ***
「私にはものすごく沢山の恋人がいました!」とカラーが言いました。「全く私をほっておきませんでした!でも私は上品な紳士で、毅然としていました!私は長靴下僕もヘアブラシも持っていましたが、どちらも使いませんでした! あの頃の横になっている私を見たらどう思ったでしょう。」最初の恋人のことは決して忘れません。彼女は細くて繊細で可愛らしいガードルでした。私のために洗濯桶に飛び込んだのです。未亡人もいましたが、彼女は私に恋焦がれていました。しかし、私は彼女を放っておいて、彼女は悲しみで黒くなってしまいました。トップダンサーもいました。彼女は私に傷を負わせ、その傷を今でも抱えています。彼女はとても意地悪でした!私のブラシも私に恋をしていました。恋の悩みで全ての毛が抜け落ちてしまいました。そうですね、このようなことをたくさん経験しました。しかし一番心残りなのは、ガーターベルト、いや、洗濯桶に飛び込んだガードルのことです。私は多くの罪悪感を抱えています。だから、白い紙になることが私にはきっと良いことなのでしょう!」
»Ich habe ungeheuer viele Geliebten gehabt!« sagte der Halskragen, »man ließ mir gar keine Ruhe! Ich war aber auch ein feiner Herr mit Stärke! Ich besaß sowohl einen Stiefelknecht wie eine Haarbürste, die ich nie gebrauchte! – Damals hätten Sie mich nur sehen sollen, wenn ich auf der Seite lag. Nie vergesse ich meine erste Geliebte, sie war ein Leibgürtel, fein, zart und niedlich, sie stürzte sich meinetwegen in eine Waschwanne. – Da war auch eine Wittwe, die für mich erglühte, aber ich ließ sie stehen und schwarz werden. Da war die erste Tänzerin, sie versetzte mir die Wunde, mit der ich gehe, sie war schrecklich bissig! Meine eigene Bürste war in mich verliebt, sie verlor alle Haare aus Liebesgram. Ja, ich habe viel dergleichen erlebt; aber am meisten thut es mir leid um das Strumpfband, – ich meine den Leibgürtel, welcher sich in die Waschwanne stürzte. Ich habe viel auf meinem Gewissen; es wird mir wohlthun, Weißes Papier zu werden!«
*** ⑥2025/1/10 ***
Und das wurde er, alle Lumpen wurden weißes Papier, aber der Halskragen wurde gerade das Stück Papier, was wir hier sehen,worauf die Geschichte gedruckt ist, und das geschah, weil er so gewaltig mit Dingen prahlte, die gar nicht wahr gewesen waren. Daran sollen wir denken, damit wir uns nicht ebenso betragen, denn wir können wahrlich nicht wissen, ob wir nicht auch einmal in den Lumpenkasten kommen und zu weißem Papier umgearbeitet werden, und dann unsere ganze Geschichte, selbst die allergeheimste, aufgedruckt bekommen, womit wir dann selbst herumlaufen und sie erzählen müssen, wie der Halskragen.
******
◇参考ドイツ語&デンマーク語 ◇「ドイツ語新正書法」は経過を経て、2006/8/1からの施行 »ss« と »ß«は下記の書き方に従って辞書を引きましょう。 ◎長母音、複母音の後: »ß«◎短母音の後: »ss« ◇上記の物語は1860年代の表記
* * * * *
------web で「絵本で覚えるドイツ語」------- ◆ワルデマル・ボンゼルス『Die Biene Maja』
◆1)『5 x 9 = 45』Alte deutsche Kinderbücherより
◆2)『5 x 9 = 45』Alte deutsche Kinderbücherより
◆テオドール・フォンターネ『kleine Gratulanten 』
◆アンデルセン童話『ティーポット』
◆ハインリッヒ・ホッフマン『もじゃもじゃペーター』
*~~~*~~~*~~~~**
「絵本で覚えるドイツ語」
http://www.asakaplaza.com
http://doitsugo-e.com
**~~~*~~~*~~~~*
1805/4/2 Odense-1875/8/4 Kopenhagen
☆2025年は生誕220年 没後150年
①2024/8/10 ②9/10 ③10/10⓸11/10⑤12/10⑥2025/1/10
カラー
Projekt Gutenberg-DE. H. C. Andersen Ausgewählte Märchen
*** ①2024/8/10 ***
昔あるところに上品な紳士がいました。彼のすべての持ち物は、長靴下僕、ヘアーブラシで、それと世界で最も美しいカラー(付け襟)でした。そしてこのカラー、その物語を聞くことになります。彼は年をとったので、結婚を考えるようになりました。
そして彼は、ガーター(靴下留め)と一緒に洗濯されることになり、そこで出会いました。「あなたはこんなにもすらっとして、素敵で、可愛らしい人を見たことがありません。あなたの名前を尋ねてもよろしいですか?」
「私は言いません!」とガーターが言いました。
「どこから来たのですか?」とカラーが尋ねました。
しかし、ガーターは恥ずかしがりだったので、そのような質問に答えるのは変だと思いました。
■クリスマスマーケットで買った「Stiefelknecht/長靴下僕」
U字型のところに靴のかかとを入れ、もう一方の足で低いほうの板を踏み、靴のかかとを引き抜きます♪
Der Halskragen[デンマーク語]Flipperne[英]The shirt-collar]
Es war einmal ein feiner Herr, dessen sämmtliches Hausgeräth(Hausgerät) aus einem Stiefelknecht und einer Haarbürste bestand, aber er hatte den schönsten Halskragen von der Welt, und dieser Halskragen ist es, dessen Geschichte wir hören werden. – Er war nun so alt geworden, daß er daran dachte sich zu verheirathen(verheiraten), und da traf es sich, daß er mit einem Strumpfband in die Wäsche kam.
Da meinte der Halskragen: »habe ich doch nie Jemand so schlank und so fein und so niedlich gesehen. Darf ich um Ihren Namen bitten?«
»Den nenne ich nicht!« sagte das Strumpfband.
»Wo sind sie denn zu Hause?« fragte der Halskragen.
Aber das Strumpfband war verschämt und meinte, es sei doch etwas sonderbar, darauf zu antworten.
*** ②2024/9/10 ***
「あなたはガードルですか?」とカラーが言いました。「お体につけるガードルですか?あなたは実用的で、また見た目も素晴らしいですね、親愛なるお嬢さん!」
「私に話しかけないでください!」と靴下留めのガーターが言いました。「あなたにそんなことを聞かれる理由は全くありませんわ!」
「ですが、あなたのように美しい人がいるだけで十分な理由になります」とカラーは言いました。 「私にそんなに近づかないでください!」とガーターが言いました。「あなたはとても男性的ですね!」
「私は上品な紳士でもあります!」とカラーは言いました。「私はと長靴下僕とヘアブラシを持っています!」これは事実ではありませんでした。というのも、これらは彼の主人のものでしたが、彼は自慢していたのです。
「私にそんなに近づかないでください!」とガーターは言いました。「私はそのようなことに慣れていませんの!」
「淑女ぶって!」とカラーは言いました。それから彼らは洗濯物から取り出され、糊付けされ、日光の中で椅子に掛けられ、そしてアイロン台に置かれました。そこに、熱いアイロンがやってきました。
<言葉メモ>
〔独〕»Zierliese«
"Zier" 飾り+"Liese"(古風な)名前
地方で使われていた言葉
意味:細かい装飾やデザインにこだわりを持つ人
〔英〕»Prude«”
意味:慎み深さを装う〔淑女ぶる〕女
〔デンマーク語〕»Snerpe «
意味:堅物 慎み深い人 古風で厳しい人 特に、行動や服装、道徳的な基準において、非常に厳格で控えめな人を指すことが多い
»Sie sind wohl ein Leibgürtel?« sagte der Halskragen. »ein inwendiger Leibgürtel? Ich sehe, Sie sind sowohl zum Nutzen als zum Staat, liebes Fräulein!«
»Sie dürfen nicht mit mir sprechen!« sagte das Strumpfband, »mich dünkt, ich habe Ihnen durchaus keine Veranlassung dazu gegeben!«
»Ja, wenn man so schön wie Sie ist«, sagte der Halskragen, »so ist das Veranlassung genug!«
»Kommen Sie mir nicht so nahe!« sagte das Strumpfband, »Sie sehen so männlich aus!«
»Ich bin auch ein feiner Herr!« sagte der Halskragen, »ich besitze einen Stiefelknecht und eine Haarbürste!« Das war nun nicht wahr, denn sein Herr hatte diese, aber er prahlte.
»Kommen Sie mir nicht so nahe!« sagte das Strumpfband, »ich bin das nicht gewohnt!«
»Zierliese!« sagte der Halskragen, und dann wurden sie aus der Wäsche genommen; sie wurden gestärkt, hingen auf dem Stuhl im Sonnenschein und wurden dann auf's Plättbret gelegt; da kam das warme Eisen.
*** ③2024/10/10***
「親愛なるご婦人!」とカラーが言いました。「親愛なる未亡人!私はとても熱くなってきました!全く別人になってしまいます。折り目が全部取れてしまいます。あなたは私に穴を開けてしまいます!うわあ!私、あなたにプロポーズします!」
「ボロ布!」とアイロンが言い、誇らしげにカラーの上を通り過ぎました。なぜなら、自分は蒸気機関車のボイラーであって、鉄道に出て車両を引っ張るべきだと考えていたからです。
「ボロ布!」と言いました。
カラーの端が少しほつれていたので、紙切りばさみが来て、そのほつれを切り取ることになりました。 「ああ!」とカラーが言いました。「あなたは一流のダンサーでは?なんて素晴らしく足を伸ばせるのでしょう!今まで見た中で一番魅力的です。誰にも真似できません!」
「それは知っているわ!」とハサミが言いました。
「あなたは伯爵夫人にふさわしい!」とカラーが言いました。「私が所有してるのは上品な紳士、長靴下僕、そしてヘアブラシです!私にもしも伯爵領があったらなあ!」
»Liebe Frau!« sagte der Halskragen, »liebe Frau Wittwe! Mir wird ganz warm! Ich werde ein ganz Anderer, ich komme ganz aus den Falten, Sie brennen mir ein Loch! Uh! – Ich halte um Sie an!«
»Laps!« sagte das Plätteisen und ging stolz über den Halskragen hin, denn das bildete sich ein, daß es ein Dampfkessel sei, welcher zur Eisenbahn hinaus und dort Wagen ziehen sollte.
»Laps!« sagte es.
Der Halskiagen faserte an den Kanten ein wenig aus, deßhalb kam die Papierscheere und sollte die Fasern wegschneiden.
»O!« sagte der Halskragen, »Sie sind wohl erste Tänzerin?« Wie Sie die Beine ausstrecken können!
Das ist das Reizendste, was ich je gesehen habe, das kann Ihnen kein Mensch nachmachen!« »Das weiß ich!« sagte die Scheere.
»Sie verdienten, eine Gräfin zu sein!« sagte der Halskragen. »Alles, was ich besitze, ist ein feiner Herr, ein Stiefelknecht und eine Haarbürste! – Wenn ich nur eine Grafschaft hätte!«
*** ④2024/11/10 ***
「まったく、彼は求婚していたなんて!」とハサミが言い、怒ってカラーをばっさり切り取りました。こうして、カラーは解雇されました。
「最後はヘアブラシに求婚しなければならないのかもしれません。あなたの歯がすべて揃っているのは本当に素晴らしいことです。親愛なるお嬢さん!」とカラーが言いました。
「婚約することを考えたことはありますか?」
「ええ、もちろん考えたことがありますよ!」とヘアブラシが言いました。「私は長靴下僕と婚約しています!」
「婚約している!」とカラーが言いました。もう求婚する相手が誰もいなくなり、それがとても嫌でした。
長い時が経ち、カラーは紙収集人に箱に入れられました。そこは大きいボロ切れ工場で、上等なものは上等なもの同士、大きなものは大きなもの同士と、ちゃんと分けられていました。皆それぞれに語ることがたくさんありましたが、カラーが一番多く話しました。彼はものすごい自慢屋でした。
»Er freit wohl gar!« sagte die Scheere, sie wurde böse und gab ihm einen tüchtigen Schnitt, und da war er entlassen.
»Ich muß am Ende wohl um die Haarbürste freien; es ist merkwürdig, wie Sie alle Ihre Zähne behalten, liebes Fräulein!« sagte der Halskragen. »Haben Sie nie daran gedacht, sich zu verloben?«
»Ja, das können Sie sich wohl denken!« sagte die Bürste. »Ich bin ja mit dem Stiefelknecht verlobt!«
»Verlobt!« sagte der Halskragen; nun gab es Niemand mehr, um die er hätte freien können, und darum verachtete er es.
Es verging eine lange Zeit und dann kam der Halskragen in den Kasten beim Papiermüller. Da gab es große Lumpengesellschaft, die feinen für sich, die großen für sich, so wie sich das gehört. Sie hatten alle viel zu erzählen, aber der Halskragen am meisten, das war ein gewaltiger Prahlhans.
*** ⑤2024/12/10 ***
「私にはものすごく沢山の恋人がいました!」とカラーが言いました。「全く私をほっておきませんでした!でも私は上品な紳士で、毅然としていました!私は長靴下僕もヘアブラシも持っていましたが、どちらも使いませんでした! あの頃の横になっている私を見たらどう思ったでしょう。」最初の恋人のことは決して忘れません。彼女は細くて繊細で可愛らしいガードルでした。私のために洗濯桶に飛び込んだのです。未亡人もいましたが、彼女は私に恋焦がれていました。しかし、私は彼女を放っておいて、彼女は悲しみで黒くなってしまいました。トップダンサーもいました。彼女は私に傷を負わせ、その傷を今でも抱えています。彼女はとても意地悪でした!私のブラシも私に恋をしていました。恋の悩みで全ての毛が抜け落ちてしまいました。そうですね、このようなことをたくさん経験しました。しかし一番心残りなのは、ガーターベルト、いや、洗濯桶に飛び込んだガードルのことです。私は多くの罪悪感を抱えています。だから、白い紙になることが私にはきっと良いことなのでしょう!」
»Ich habe ungeheuer viele Geliebten gehabt!« sagte der Halskragen, »man ließ mir gar keine Ruhe! Ich war aber auch ein feiner Herr mit Stärke! Ich besaß sowohl einen Stiefelknecht wie eine Haarbürste, die ich nie gebrauchte! – Damals hätten Sie mich nur sehen sollen, wenn ich auf der Seite lag. Nie vergesse ich meine erste Geliebte, sie war ein Leibgürtel, fein, zart und niedlich, sie stürzte sich meinetwegen in eine Waschwanne. – Da war auch eine Wittwe, die für mich erglühte, aber ich ließ sie stehen und schwarz werden. Da war die erste Tänzerin, sie versetzte mir die Wunde, mit der ich gehe, sie war schrecklich bissig! Meine eigene Bürste war in mich verliebt, sie verlor alle Haare aus Liebesgram. Ja, ich habe viel dergleichen erlebt; aber am meisten thut es mir leid um das Strumpfband, – ich meine den Leibgürtel, welcher sich in die Waschwanne stürzte. Ich habe viel auf meinem Gewissen; es wird mir wohlthun, Weißes Papier zu werden!«
*** ⑥2025/1/10 ***
Und das wurde er, alle Lumpen wurden weißes Papier, aber der Halskragen wurde gerade das Stück Papier, was wir hier sehen,worauf die Geschichte gedruckt ist, und das geschah, weil er so gewaltig mit Dingen prahlte, die gar nicht wahr gewesen waren. Daran sollen wir denken, damit wir uns nicht ebenso betragen, denn wir können wahrlich nicht wissen, ob wir nicht auch einmal in den Lumpenkasten kommen und zu weißem Papier umgearbeitet werden, und dann unsere ganze Geschichte, selbst die allergeheimste, aufgedruckt bekommen, womit wir dann selbst herumlaufen und sie erzählen müssen, wie der Halskragen.
******
◇参考ドイツ語&デンマーク語 ◇「ドイツ語新正書法」は経過を経て、2006/8/1からの施行 »ss« と »ß«は下記の書き方に従って辞書を引きましょう。 ◎長母音、複母音の後: »ß«◎短母音の後: »ss« ◇上記の物語は1860年代の表記
* * * * *
------web で「絵本で覚えるドイツ語」------- ◆ワルデマル・ボンゼルス『Die Biene Maja』
◆1)『5 x 9 = 45』Alte deutsche Kinderbücherより
◆2)『5 x 9 = 45』Alte deutsche Kinderbücherより
◆テオドール・フォンターネ『kleine Gratulanten 』
◆アンデルセン童話『ティーポット』
◆ハインリッヒ・ホッフマン『もじゃもじゃペーター』
*~~~*~~~*~~~~**
「絵本で覚えるドイツ語」
http://www.asakaplaza.com
http://doitsugo-e.com
**~~~*~~~*~~~~*