SSブログ

Staatsbibliothek zu Berlin ☆ ベルリン州立図書館 [ドイツ絵本]

Staatsbibliothek zu Berlin ◇ https://staatsbibliothek-berlin.de/
 予約が必要ですが、図書館内を案内していただけます。
◇ https://staatsbibliothek-berlin.de/die-staatsbibliothek/besichtigungsfuehrungen
☆Haus Potsdamer Straße☆Haus Unter den Linden
Termine für Einzelpersonen und Kleingruppen bis max. 5 Personen: Jeden Freitag um 15 Uhr sowie jeden 3. Samstag im Monat um 10.30 Uhr (an Feier- und Schließtagen wird der Führungstermin auf den darauf folgenden Samstag verschoben)
Treffpunkt:Potsdamer Straße 33, Eingangshalle/I-Punkt Kosten:kostenlos Dauer:ungefähr 45 Minuten

----------------------------------------------------
[黒ハート]ドイツに行く前の10月に図書館に登録し、またKinder- und Jugendlitalatur 読書室を予約、ゆったりした時間を過ごしました。
Der Regenschrim1.jpgDer Regenschirm.jpg
Der Regenshirm
Was der Frühling, Sommer, Herbst und Winter erzählte.
Hamburg 1851. Nr. 2349
*書籍目録書の中で紹介されていた絵本

staatsbibliothek.jpgPortale.jpg
handschrift.jpg
右 Lesesaal fur Kinder- und Jugendlitalatur
奥の突き当り Handschriftenlesesaal 
◇ https://staatsbibliothek-berlin.de/die-staatsbibliothek/abteilungen/kinder-und-jugendbuecher/
----------------
ハンドライティング読書室/Handschriftenlesesaal にも立ち寄り、書棚から手にしたのは ゴットホルト・エフライム・レッシング(Gotthold Ephraim Lessing, 1729/1/22 - 1781/ 2/15)の劇作「エミリア・ガロッティ」(Emilia Galotti)(1772)
*レッシングのハンドライティングですが原本ではありません。
Lessing Emilia Galotti titel.jpglessing Emilia Galotti 8.jpg

Achter Auftritt
Der Prinz. Marinelli. Die Vorigen.
Der Prinz (im Hereintreten). Was ist das? ? Ist Emilien nicht wohl?
Odoardo. Sehr wohl, sehr wohl!
Der Prinz (indem er naher kommt). Was seh ich? ? Entsetzen!
Marinelli. Weh mir!
Der Prinz. Grausamer Vater, was haben Sie getan!
Odoardo. Eine Rose gebrochen, ehe der Sturm sie entblattert. ? War es nicht so, meine Tochter?
Emilia. Nicht Sie, mein Vater ? Ich selbst ? ich selbst ?
Odoardo. Nicht du, meine Tochter ? nicht du! ? Gehe mit keiner Unwahrheit aus der Welt. Nicht du, meine Tochter! Dein Vater, dein unglucklicher Vater!
Emilia. Ah ? mein Vater ? (Sie stirbt, und er legt sie sanft auf den Boden.)
Odoardo. Zieh hin! ? Nun da, Prinz! Gefallt sie Ihnen noch? Reizt sie noch Ihre Luste? Noch, in diesem Blute, das wider Sie um Rache schreiet? (Nach einer Pause.) Aber Sie erwarten, wo das alles hinaus soll? Sie erwarten vielleicht, das ich den Stahl wider mich selbst kehren werde, um meine Tat wie eine schale Tragodie zu beschliesen? Sie irren sich. Hier! (Indem er ihm den Dolch vor die Fuse wirft.) Hier liegt er, der blutige Zeuge meines Verbrechens! Ich gehe und liefere mich selbst in das Gefangnis. Ich gehe und erwarte Sie als Richter ? Und dann dort ? erwarte ich Sie vor dem Richter unser aller!
Der Prinz (nach einigem Stillschweigen, unter welchem er den Korper mit Entsetzen und Verzweiflung betrachtet, zu Marinelli). Hier! heb ihn auf. ? Nun? Du bedenkst dich? ? Elender! ? (Indem er ihm den Dolch aus der Hand reist.) Nein, dein Blut soll mit diesem Blute sich nicht mischen. ? Geh, dich auf ewig zu verbergen! ? Geh! sag ich. ? Gott! Gott! ? Ist es, zum Unglucke so mancher, nicht genug, das Fursten Menschen sind: mussen sich auch noch Teufel in ihren Freund verstellen?

-------------------------------------
click02.gif2021年
第1回 Webで少しずつ読み進む
◆アンデルセン童話『ティーポット』

-------------------------------------
第2回
◆テオドール・フォンターネ『kleine Gratulanten 』
---------------------
*~~~*~~~*~~~~**
「絵本で覚えるドイツ語」
http://www.asakaplaza.com
http://doitsugo-e.com
**~~~*~~~*~~~~*


共通テーマ:学問